HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Sir Gawain and the Green Knight ; Patience ;…
Loading...

Sir Gawain and the Green Knight ; Patience ; and Pearl : verse translations (original 1967; edition 2001)

by Marie Borroff

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
352172,752 (3.86)2
"These translations by Marie Borroff not only are one of the great achievements of the translator's craft but are works of art in their own right."--Lee Patterson, Frederick W. Hilles Professor of English and Chairman of Medieval Studies, Yale University.
Member:Radclyffe
Title:Sir Gawain and the Green Knight ; Patience ; and Pearl : verse translations
Authors:Marie Borroff
Info:New York : W.W. Norton, 2001.
Collections:Books at Home
Rating:
Tags:None

Work Information

Sir Gawain and the Green Knight; Patience; and Pearl: Verse Translations by Gawain Poet (1967)

None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 2 mentions

Nearly done teaching it. Borroff's translation is, I guess, tied for the best available, but--and I hate to be a snob about it--there's really no substitute for the original. I doubt Borroff would disagree with me.

which isn't to say that the translation can't be improved* in places: for example, a nice short piece by R. J. Dingley in Explicator some years back suggested that the "gyn" of Patience 146 ("Hit wat3 a ioyles gyn þat Jonas wat3 inne") be glossed as "craft," while Borroff does it as...well, my Borroff's in my office. But trust me. If you're writing a paper on this, please look to the original and don't be afraid of the Middle English dictionary.

* Of course depending on what counts as an improvement: is the translator trying to capture the 'feel' of the original or the sense? Borroff's translation tends to go for the feel and is quite good at that particular task. ( )
  karl.steel | Apr 2, 2013 |
no reviews | add a review

» Add other authors

Author nameRoleType of authorWork?Status
Gawain Poetprimary authorall editionsconfirmed
Boroff, MarieTranslatormain authorall editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
General Introduction
Sometime between 1350 and 1400, during the lifetime of Chaucer but far to the northwest of Chaucer's London, a scribe copied four poems into a single manuscript.
Quotations
Since the siege and the assault was ceased at Troy,
the walls breached and burnt down to brands and ashes,
The knight that had knotted the nets of deceit
Was impeached for his perfidy, proven most true....
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (1)

"These translations by Marie Borroff not only are one of the great achievements of the translator's craft but are works of art in their own right."--Lee Patterson, Frederick W. Hilles Professor of English and Chairman of Medieval Studies, Yale University.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.86)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 15
3.5 2
4 14
4.5 3
5 10

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 203,187,451 books! | Top bar: Always visible