This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
MarcusBrutus: Robert Graves took the story of "The Odyssey's" authorship and expounds on the theory that it was written by a woman. This is a novel based on that idea.
BookWallah: Odysseus & Shackleton both had travails getting home from their epic voyages. Differences in their stories: The former’s took 17 years, lost all his men, & was told as epic poetry. The latter’s took 16 months, saved all his men, & is told as gripping biography.… (more)
Jitsusama: An ancient classic revolving around Greek Myth. A great help to better understand the mythology of the Percy Jackson and the Olympians series.
A lovely new translation, but I think any claim to its being feminist is over-stated. It did occur to me that one could easily propose a mangement guide based on Odyssues' questionable decision-making under high stress. It's a non-trivial (but characterologically consistent) detail, however, that all of Odysseus' direct (and indirect) reports end up dead.
I was 90% through when I found that the appendices contained both notes and a pronunciation guide, so if the only thing you take away from this is that I wish I'd read that first, then this will have been read and written with successful purpose.
I do worry that with even the few puns and homonyms I could spot, there is a lot of humor missing. I'm curious just how far one could push a translation into comedy (though alas, for me...) ( )
I've read at least four versions of The Odyssey over my lifetime. There was the Classic Comic from the 1940s or 50s; a copy, maybe by Pope, in my high school library, which I barely understood; there was a paperback version read sometime in mid-life; then the 1996 Robert Fagles translation in pretty clear English; and finally this volume, translated a few years ago, in 2018 by Emily Wilson, and in iambic pentameter no less. I enjoyed each reading, still own both the Fagles and Wilson versions, but Wilson's is my clear favorite now. ( )
In this interview, we discuss how her [Wilson's] identity as a woman—and a cis-gendered feminist—informs her translation work, how her Odyssey translation honors both ancient traditions and contemporary reading practices, and what Homer meant when he called Dawn, repeatedly, “rosy-fingered.”
(Emily Wilson translation): To read a translation is like looking at a photo of a sculpture: It shows the thing, but not from every angle. Like every translator, Wilson brings out some features more clearly than others. But altogether it’s as good an “Odyssey” as one could hope for.
The verse idiom of the 20th century does not allow poets to create a grand style, but Mr. Fagles has been remarkably successful in finding a style that is of our time and yet timeless, dignified and yet animated by the vigor and energy essential to any good rendering of this poem. ... This book is a memorable achievement, and the long and excellent introduction by Bernard Knox is a further bonus, scholarly but also relaxed and compellingly readable. Mr. Fagles's translation of the ''Iliad'' was greeted by a chorus of praise when it appeared; his ''Odyssey'' is a worthy successor.
Homer's best-loved poem, recounting Odysseus' wanderings after the Trojan War. With wit and wile, Odysseus meets the challenges of gods and monsters.
▾Library descriptions
No library descriptions found.
▾LibraryThing members' description
Book description
The Odyssey is the epic poem about the great adventurer Odysseus. After the great fall of Troy, Odysseus has some difficulties finding his way back to Ithaca. He encounters sirens, giants and many other mythical creatures and it takes him 10 years to find his way home. I enjoyed this book because it of the mythology and the adventure that it portrays and I think it is a good read.
AR Level 10.3, 24 pts
Historical Italian translation of Homer's Odyssey. Ippolito Pindemonte (1753-1828) thought that the Odyssey, although lacking the force and beauty of the Iliad, was poetically much nearer to his soul than the Iliad.
Durante il ritorno dalla guerra di Troia, un destino crudele prende a bersagliare Odisseo (Ulisse, per i latini) e i suoi compagni: la loro patria, l'isola di Itaca, pare allontanarsi per sempre, il viaggio sembra impossibile. Lucido e ostinato, pronto a tutto, Odisseo ricorda, previene e si oppone alla sorte, pur di approdare al porto natale e riprendere in pugno il proprio mondo. Ma quel mondo è cambiato, ed è cambiato anche lui. Prefazione di Fausto Codino. (piopas)
Haiku summary
Greek hero of Troy Takes long time getting back home Having adventures. (pickupsticks)
Son wants his Paw home; Paw away on business trip— Sneaks home for bloodbath. (LeBoeuf)
I was 90% through when I found that the appendices contained both notes and a pronunciation guide, so if the only thing you take away from this is that I wish I'd read that first, then this will have been read and written with successful purpose.
I do worry that with even the few puns and homonyms I could spot, there is a lot of humor missing. I'm curious just how far one could push a translation into comedy (though alas, for me...) (