This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
MarcusBrutus: Robert Graves took the story of "The Odyssey's" authorship and expounds on the theory that it was written by a woman. This is a novel based on that idea.
BookWallah: Odysseus & Shackleton both had travails getting home from their epic voyages. Differences in their stories: The former’s took 17 years, lost all his men, & was told as epic poetry. The latter’s took 16 months, saved all his men, & is told as gripping biography.… (more)
Jitsusama: An ancient classic revolving around Greek Myth. A great help to better understand the mythology of the Percy Jackson and the Olympians series.
This version of the Odyssey only gets three stars because Alexander Pope's translation of the Odyssey is one of the few books ever that actually made me fall asleep while reading it. Which is dangerous because the Easton Press edition is very heavy--its not a great one to have fall on your face. Part of this might be that I wasn't a big fan of Pope when I read him college, and another part is that its poetry from the 1700's. In any case, I think there are both better versions of the Odyssey, and better things written by Pope, to read. The story itself is pretty interesting, though similar to the Iliad, and the bible, all of the exciting bits and stories--the things they are famous for--only take up a small amount of the text itself. ( )
Read and studied freshman year in English class with Mrs. Friedman teaching it. My life never was the same. I wrote a perfect essay on how pain is used as a tool in The Odyssey. I have a soft spot for Nausicca and Penelope. The dog 😭😭. ( )
In this interview, we discuss how her [Wilson's] identity as a woman—and a cis-gendered feminist—informs her translation work, how her Odyssey translation honors both ancient traditions and contemporary reading practices, and what Homer meant when he called Dawn, repeatedly, “rosy-fingered.”
(Emily Wilson translation): To read a translation is like looking at a photo of a sculpture: It shows the thing, but not from every angle. Like every translator, Wilson brings out some features more clearly than others. But altogether it’s as good an “Odyssey” as one could hope for.
The verse idiom of the 20th century does not allow poets to create a grand style, but Mr. Fagles has been remarkably successful in finding a style that is of our time and yet timeless, dignified and yet animated by the vigor and energy essential to any good rendering of this poem. ... This book is a memorable achievement, and the long and excellent introduction by Bernard Knox is a further bonus, scholarly but also relaxed and compellingly readable. Mr. Fagles's translation of the ''Iliad'' was greeted by a chorus of praise when it appeared; his ''Odyssey'' is a worthy successor.
To my daughters, Imogen, Psyche, and Freya (Emily Wilson)
First words
The man for wisdom's various arts renown'd, Long exercised in woes, O Muse! resound; Who, when his arms had wrought the destined fall Of sacred Troy, and razed her heaven-built wall, Wandering from clime to clime, observant stray'd, Their manners noted, and their states survey'd, On stormy seas unnumber'd toils he bore, Safe with his friends to gain his natal shore. (Alexander Pope)
Musa, quell'uom di moltiforme ingegno Dimmi, che molto errò, poich'ebbe a terra Gittate d'Ilion le sacre torri;
The Man, O Muse, informe that many a way Wound with his wisedome to his wished stay; That wanderd wondrous farre when He the towne Of sacred Troy had sackt and shiverd downe. The cities of a world of nations, With all their manners, mindes and fashions, He saw and knew; at Sea felt many woes, Much care sustaind, to save from overthrowes Himselfe and friends in their retreate for home. (George Chapman)
Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home. (Samuel Butler)
Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven far journeys, after he had sacked Troy's sacred citadel. Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of, many the pains he suffered in his spirit on the wide sea, struggling for his own life and the homecoming of his companions. (Richmond Lattimore)
Muse, tell me of the man of many wiles, the man who wandered many paths of exile after he sacked Troy's sacred citadel. He saw the cities—mapped the minds—of many; and on the sea, his spirit suffered every adversity—to keep his life intact, to bring his comrades back. (Allen Mandelbaum)
Sing in me, Muse, and through me tell the story of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold on the proud height of Troy. He saw the townlands and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days in his deep heart at sea, while he fought only to save his life, to bring his shipmates home. (Robert Fitzgerald)
Tell me, Muse, about the man of many turns, who many Ways wandered when he had sacked Troy's holy citadel; He saw the cities of many men, and he knew their thought; On the ocean he suffered many pains within his heart, Striving for his life and his companions' return. (Albert Cook)
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again of course, once he had plundered the hallowed heights of Troy. Many cities of men he saw and learned their minds, Many pains he suffered, heartsick on the open sea, fighting to save his life and bring his comrades home. (Robert Fagles)
Tell me, Muse, the story of that very resourceful man who was driven to wander far and wide after he had sacked the holy citadel of Troy. He saw the cities of many people and he learnt their ways. He suffered great anguish on the high seas in his struggles to preserve his life and bring his comrades home. (Emil V. Rieu)
Muse, tell me of a man: a man of much resource, who was made to wander far and long, after he had sacked the sacred city of Troy. Many were the men whose lands he saw and came to know their thinking: many too the miseries at sea which he suffered in his heart, as he sought to win his own life and the safe return of his companions. (Martin Hammond)
Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered on the sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. (Emily Wilson)
Goddess of song, teach me the story of a hero. This was the man of wide-ranging spirit who had sacked the sacred town of Troy and who wandered afterwards long and far. Many were those whose cities he viewed and whose minds he came to know, many the troubles that vexed his heart as he sailed the seas, labouring to save himself and to bring his comrades home. (Walter Shewring)
Quotations
But by this earth, and by the sky above, and by the waters of the Styx below, which is the strongest oath for blessed gods..." - Calypso, Book 5
... a woman slaving at her quern, in the mill-room attached to the palace of the people's shepherd. There all day twelve women strove their hardest, grinding barley-meal and flour, the marrow of man's strength. (Book XX)
I live in pellucid Ithaca, the island of Mount Neriton, whose upstanding slopes are all a-quiver with the wind-blown leaves. About it lie many other islands very near to one another. My island stands deep in the sea and nearer the west than its neighbours which rather face the dawning and the sun. It is a harsh land, yet it breeds good youths.
Last words
He was glad to obey her. Then Athena made the warring sides swear solemn oaths of peace for future times - still in her guise as Mentor.
Homer's best-loved poem, recounting Odysseus' wanderings after the Trojan War. With wit and wile, Odysseus meets the challenges of gods and monsters.
▾Library descriptions
No library descriptions found.
▾LibraryThing members' description
Book description
The Odyssey is the epic poem about the great adventurer Odysseus. After the great fall of Troy, Odysseus has some difficulties finding his way back to Ithaca. He encounters sirens, giants and many other mythical creatures and it takes him 10 years to find his way home. I enjoyed this book because it of the mythology and the adventure that it portrays and I think it is a good read.
AR Level 10.3, 24 pts
Historical Italian translation of Homer's Odyssey. Ippolito Pindemonte (1753-1828) thought that the Odyssey, although lacking the force and beauty of the Iliad, was poetically much nearer to his soul than the Iliad.
Durante il ritorno dalla guerra di Troia, un destino crudele prende a bersagliare Odisseo (Ulisse, per i latini) e i suoi compagni: la loro patria, l'isola di Itaca, pare allontanarsi per sempre, il viaggio sembra impossibile. Lucido e ostinato, pronto a tutto, Odisseo ricorda, previene e si oppone alla sorte, pur di approdare al porto natale e riprendere in pugno il proprio mondo. Ma quel mondo è cambiato, ed è cambiato anche lui. Prefazione di Fausto Codino. (piopas)
Haiku summary
Greek hero of Troy Takes long time getting back home Having adventures. (pickupsticks)
Son wants his Paw home; Paw away on business trip— Sneaks home for bloodbath. (LeBoeuf)