HomeGroupsTalkExploreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

El Cid; Horacio by Pierre Corneille
Loading...

El Cid; Horacio (original 1636; edition 1985)

by Pierre Corneille (Author), Caridad Martínez (Introduction), Mauro Armiño (Translator)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
1,0401316,937 (3.72)11
Margitic's critical edition of Pierre Corneille's Le Cid (1637) provides scholar and student with a complete, accurate resource for the study of this famous play. The original text is reproduced, with subsequent variants indicated in footnotes. The book begins with an introduction which examines the play's genesis, sources, successive modifications, critical reception, and stage fortune as well as thematic and dramatic structure, and concludes with a bibliography. Three appendices contain texts contemporary with Le Cid which comment on the work. The first two include Corneille's comments on his masterpiece and his list of Spanish sources (accompanied by French translations). The final appendix presents a selection of particularly important documents that formed part of the Querelle du Cid. All the texts are amply but not excessively annotated. A comprehensive glossary follows the appendices.… (more)
Member:Eucalafio
Title:El Cid; Horacio
Authors:Pierre Corneille (Author)
Other authors:Caridad Martínez (Introduction), Mauro Armiño (Translator)
Info:Barcelona: Planeta
Collections:Your library
Rating:*****
Tags:literatura, francesa, teatro, francés, neoclasicismo, drama, siglo XVII

Work Information

Le Cid by Pierre Corneille (Author) (1636)

Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 11 mentions

French (5)  English (3)  Italian (2)  Dutch (1)  All languages (11)
Showing 3 of 3
Pas du Shakespeare, mais encore bien intéressant. ( )
  leandrod | Oct 4, 2017 |
""
  rouzejp | Sep 2, 2015 |
French Classic
  Budzul | May 31, 2008 |
Showing 3 of 3
no reviews | add a review

» Add other authors (116 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Corneille, PierreAuthorprimary authorall editionsconfirmed
Binni, LanfrancoTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Brunsvick, YvesEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Davico Bonino, GuidoEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Dédéyan, CharlesForewordsecondary authorsome editionsconfirmed
Dort, BernardPrefacesecondary authorsome editionsconfirmed
Dubois, JeanIntroductionsecondary authorsome editionsconfirmed
Geruzez, E.Editorsecondary authorsome editionsconfirmed
Ginestier, PaulEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Griffe, GeorgesEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Lejealle, LéonEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Petit de Julleville, L.Editorsecondary authorsome editionsconfirmed
Rousseau, J.-B.Editorsecondary authorsome editionsconfirmed
Voltaire, FrancoisForewordsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original publication date
People/Characters
Important places
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
À Madame de Combalet (1637)
First words
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Elvire, m'as-tu fais un rapport bien sincère ?
Ne déguises-tu rien de ce qu'a dit mon père ?
Quotations
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !
N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?
Rodrigue, as-tu du cœur ?
[...] va, cours, vole et nous venge.
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
Va, je ne te hais point.
Last words
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Margitic's critical edition of Pierre Corneille's Le Cid (1637) provides scholar and student with a complete, accurate resource for the study of this famous play. The original text is reproduced, with subsequent variants indicated in footnotes. The book begins with an introduction which examines the play's genesis, sources, successive modifications, critical reception, and stage fortune as well as thematic and dramatic structure, and concludes with a bibliography. Three appendices contain texts contemporary with Le Cid which comment on the work. The first two include Corneille's comments on his masterpiece and his list of Spanish sources (accompanied by French translations). The final appendix presents a selection of particularly important documents that formed part of the Querelle du Cid. All the texts are amply but not excessively annotated. A comprehensive glossary follows the appendices.

No library descriptions found.

Book description
English translation of Le Cid.

Soon after the first performances of Corneille’s Le Cid in France, English poet and playwright Joseph Rutter translated the play into iambic pentameter verse in English. Rutter's translation was performed at the royal court before King Charles I and his wife Queen Henrietta Maria, and subsequently at the Cockpit Stage, Drury Lane, London by the king's players.

In the present edition the spelling and punctuation of Rutter's translation have been modernized. And the editor, John R. Pierce, has added his own translation of two scenes that Rutter had omitted from his translation.
Haiku summary

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.72)
0.5 1
1 2
1.5 4
2 7
2.5 2
3 38
3.5 10
4 53
4.5 5
5 34

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 180,141,714 books! | Top bar: Always visible