HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Bringing Up Girls In Bohemia (1994)

by Michal Viewegh

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
972279,510 (3.27)None
Beata is a 20-year-old drop-out, daughter of a millionaire of dubious connections. She embraces lover after lover, as well as causes new to Eastern Europe, in this satirical look at Prague today.
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

Showing 2 of 2
This was my first dip in the pond of Czech literature. Again, just one of those books that I picked up at the library. My whole literary life (for some reason) I've been drawn to authors who appear earlier in the alphabetic registry. Austen, Barrie, Bronte, Byatt, Dickens, Dumas, Fitzgerald, Jacques, Kerouac. In recent years, I've dabbled in the McEwans and McCarthys, Pearsons and Vonneguts. So to now have a Viewegh in the bunch is not necessarily new, but it's fresh. I only wish the translation was better.

It's got some great humor, parody, parody of parody, pastiche. On one hand, when you begin the novel, it feels like Viewegh desires a reader with incredible literary prowess. He quotes everyone on everything and uses it as irony, criticism, cliche and fact. If you want to "get it" you should probably know who these people are. That's what I thought. On the other hand, having now finished the novel, and being able see the whole picture, perhaps he's using his quotes to prove who is master holding all of the strings, and who (the reader) is at the end of the strings. The book is like a literary diabolical dynamo that just pulses quotations, generating and regenerating the responses of every reader.

Published in 1994, the book seems like a perfect way for me to incorporate my nonfiction reading on post-1989 Germany and Eastern Europe into fiction. It offers a fairly familiar plot of boy meets girl, but crossing economical, taste, and generational barriers. Viewegh manages to see the world through his narrators eyes which are inevitably wearing the sunglassed filters of the 20-year-old suicider, Beata. We see what the professor sees, but we feel what the 20-year-old dumpee feels. She's a disaster. But the quotes hold her in place, just as Viewegh wants them to.

"The heartbeats of a lover dead" (p. 124) The novel is a like a musical composition notebook. Each quote is the bass line of the next bar. One of my favorite quotes from the book amused me because it was me....and I know that sounds weird, but to be able to identify oneself in an obscure Czech novel is worth some points in my book: "Chvatalova-Sukova... rushed out to the school garden with the glass jar and a U.S. Army retrenching tool. As always, she moved her limbs in time with an inaudible composition playing somewhere beneath the dome of her skull." I think that's the nugget. I think that's what the book is. The quotes - the beat, the pages - the skull. Get it? ( )
1 vote laurscartelli | Nov 10, 2009 |
Excellent, larded with bitter humor, uninvited sarcasm, parody, parody of parody, delight in the undermining of the parody of the parody, etc., compulsive irony, staged melancholy, sadness undermined by artificiality, and very brief glimpses of actual goals, ambitions, and feelings. An excellent antidote to the continuing North American fascination with Kundera, who comes across here as a pompous aging philosopher.

Viewegh rewrites much of Czech literary history by entirely & knowingly inappropriate quotations from famous authors, scattered through the text in the most deflating possible contexts. So this is also a novel about writing: its neurotic, restless, terminally insincere and compulsively self-reflexive narrator continuously undermines his own ability to tell any sort of actually affecting or truthful story.

The only problem is the translation. It's by a pair of translators with long experience in Czech literature, but it just isn't good enough. Viewegh is so sharp that the slightest dullness or infelicity can ruin entire chapters. If only someone as sharp as Viewegh -- say, Nick Hornsby -- had read the translation. Viewegh puts lots of expressions in italics, if he thinks (if his narrator thinks) they are clichés. The problem is that many other passages that are not in italics are also clichés, and it's not clear if those passages are intended as unintentional clichés perpetrated by the narrator but seen by the author, or if they are added by the translators and weren't clichés at all. The translators seem to think that people can still "ejaculate" with surprise -- I know they're English, but are they also Edwardian? That kind of slip-up is fatal to a book whose strings are pulled as tight as Viewegh's. And at the end, a grammatical error mars one of the book's very rare moments of seriousness: a quotation -- for once, not snide or otherwise suspect -- from Daniela Hodrova: "I write a novel in order to preserve the living but also to lead out of oblivion the past and my own dead, to rescue myself from it." (It? Which "it"?)

I hope that Viewegh's next book in English will be luckier with its translators: he deserves to be famous in Anglophile countries. ( )
1 vote JimElkins | Jul 23, 2009 |
Showing 2 of 2
no reviews | add a review

» Add other authors (5 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Michal Vieweghprimary authorall editionscalculated
Brain, A. G.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Information from the Dutch Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Information from the Dutch Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (1)

Beata is a 20-year-old drop-out, daughter of a millionaire of dubious connections. She embraces lover after lover, as well as causes new to Eastern Europe, in this satirical look at Prague today.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.27)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 6
3.5 2
4 3
4.5 1
5

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,805,771 books! | Top bar: Always visible