HomeGroupsTalkZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Translating Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt,…

by Annette Imhausen (Editor), Tanja Pommerening (Editor)

Other authors: Jochen Althoff (Contributor), Serafina Cuomo (Contributor), Nils P. Heeßel (Contributor), Stephan Heilen (Contributor), Friedhelm Hoffmann (Contributor)4 more, Alexander Jones (Contributor), Mathieu Ossendrijver (Contributor), Jim Ritter (Contributor), Sarah Symons (Contributor)

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
3None3,884,095NoneNone
Ancient cultures have left written evidence of a variety of scientific texts. But how can/should they be translated? Is it possible to use modern concepts (and terminology) in their translation and which consequences result from this practice? Scholars of various disciplines discuss the practice of translating ancient scientific texts and present examples of these texts and their translations. Die ©bersetzung antiker wissenschaftlicher Texte stellt Studierende wie Forschende immer wieder vor besondere Herausforderungen, auch deshalb, weil eine systematische Referenzgrundlage f©?r den Umgang mit diesen Texten bislang fehlt. Im Rahmen eines von der Fritz Thyssen Stiftung gef©œrderten Projektes haben einschl©Þgige Wissenschaftshistoriker und -historikerinnen der ©gyptologie, Altorientalistik und Altphilologie grunds©Þtzliche Probleme von ©bersetzungen und m©œgliche L©œsungen diskutiert. Das Ergebnis ist ein Methodenhandbuch, das Studierenden und Forschenden aus den entsprechenden Philologien, Natur-, Geschichts- und Kulturwissenschaften Grundlagen der ©bersetzungspraxis und -methodik vermittelt. Mit ausgew©Þhlten Fallbeispielen aus den Bereichen der antiken Heilkunde, Astronomie, Astrologie und Mathematik, mit fachspezifischen Hinweisen auf ©bersetzungs- und Kommentierungswege sowie mit fachbezogenen ©bersichten ©?ber Hilfsmittel wird das ©bersetzen und das Verst©Þndnis und die Bewertung bereits vorhandener ©bersetzungen antiker wissenschaftlicher Texte erleichtert.… (more)
Recently added byUMClassics, shelflife

No tags

None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

No reviews
Dedicated to the study of ancient authors, the volume under scrutiny is a sequel to a volume published by De Gruyter in 2010, Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Rome, and Greece. Translating Ancient Scientific Texts, also edited by Imhausen and Pommerening (see BMCR 2011.10.11). Where that volume primarily dealt with signalling problems encountered during the translation of early scholarly texts, the current volume is aimed at providing ways to resolve such problems, notably in texts in the fields of medicine, arithmetics, and astronomy/astrology (“Himmelskunde”). The contributions to the volume are divided in three sections (I, dedicated to the Ancient Near East; II, pertaining to Ancient Egypt; III, dealing with Ancient Greece and Rome), totalling 11 papers of which 5 are in German, and 6 in English. The editors (rightly, in my view) defend the multilingualism of the volume by stating that there are “trotz zunehmender Anglisierung insbesondere in der Ägyptologie, Assyriologie und Klassischen Philologie starke deutsche und französische Traditionen, die sich auch heute noch in entsprechend sprachigen Wissenschaftskulturen abbilden” (v). The volume is thereby simultaneously linked both to the scholarly past and present and indicates its audience: it appears (even clearly more than the 2010 volume) to be aimed at an audience of specialists. In this respect it is noteworthy that contributions in French (or, for that matter, Italian) are missing. Whether that was a choice or a coincidence remains unclear.
 

» Add other authors

Author nameRoleType of authorWork?Status
Imhausen, AnnetteEditorprimary authorall editionsconfirmed
Pommerening, TanjaEditormain authorall editionsconfirmed
Althoff, JochenContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Cuomo, SerafinaContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Heeßel, Nils P.Contributorsecondary authorall editionsconfirmed
Heilen, StephanContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Hoffmann, FriedhelmContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Jones, AlexanderContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ossendrijver, MathieuContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Ritter, JimContributorsecondary authorall editionsconfirmed
Symons, SarahContributorsecondary authorall editionsconfirmed

Belongs to Publisher Series

You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Ancient cultures have left written evidence of a variety of scientific texts. But how can/should they be translated? Is it possible to use modern concepts (and terminology) in their translation and which consequences result from this practice? Scholars of various disciplines discuss the practice of translating ancient scientific texts and present examples of these texts and their translations. Die ©bersetzung antiker wissenschaftlicher Texte stellt Studierende wie Forschende immer wieder vor besondere Herausforderungen, auch deshalb, weil eine systematische Referenzgrundlage f©?r den Umgang mit diesen Texten bislang fehlt. Im Rahmen eines von der Fritz Thyssen Stiftung gef©œrderten Projektes haben einschl©Þgige Wissenschaftshistoriker und -historikerinnen der ©gyptologie, Altorientalistik und Altphilologie grunds©Þtzliche Probleme von ©bersetzungen und m©œgliche L©œsungen diskutiert. Das Ergebnis ist ein Methodenhandbuch, das Studierenden und Forschenden aus den entsprechenden Philologien, Natur-, Geschichts- und Kulturwissenschaften Grundlagen der ©bersetzungspraxis und -methodik vermittelt. Mit ausgew©Þhlten Fallbeispielen aus den Bereichen der antiken Heilkunde, Astronomie, Astrologie und Mathematik, mit fachspezifischen Hinweisen auf ©bersetzungs- und Kommentierungswege sowie mit fachbezogenen ©bersichten ©?ber Hilfsmittel wird das ©bersetzen und das Verst©Þndnis und die Bewertung bereits vorhandener ©bersetzungen antiker wissenschaftlicher Texte erleichtert.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: No ratings.

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 188,384,360 books! | Top bar: Always visible