HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Woe from Wit (1823)

by A. S. Griboedov

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
1483184,311 (4.07)6
Alexander Griboedov ?s Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov ?s scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society ?and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently "ed aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare ?s influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick ?s translation brings Griboedov ?s sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.… (more)
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 6 mentions

Showing 3 of 3
Где я была, что не читала эту книгу?

Теперь она нашла себе место на полке моих самых любимых книг.
Не к спеху может и хорошо - не уверена, оценила бы пьессу по достоинсву в школе (здраствуй, школьная программа по русской литературе).

Бесценно и уж очень актуально.

А в обществе у нас немного изменилось... ( )
  QuirkyCat_13 | Jun 20, 2022 |
“A sharp critique of Russian values. Half of the lines are destined to become aphorisms.” - Pushkin

Great works of art invariably reveal truths about a specific era, while at the same time containing elements of universality. That’s true of Alexander Griboedov’s ‘Woe From Wit,’ a play written in 1824 but under the scrutiny and cuts of censors for decades afterwards, since it criticizes Russian society from the point of view of an intelligent but disaffected young man. I’ve seen it referenced many times while reading 19th century Russian literature, and am glad I was able to track it down. The writing is as clean as Pushkin’s, there are little bits of bawdiness and humor, and the characters are all well drawn.

When the younger generation longs for drastic reforms to the system, it sets itself up in opposition to the older generation; that’s true in today’s time, and it was true in Russia in the 1820’s. The play fiercely criticizes the shallowness of Moscow society, the worship of French culture, the system of serfdom, censorship, and government posts awarded by nepotism or from applicants being obsequious instead of qualified. Most of all it criticizes anti-intellectualism, as one of the older men puts it “The plague is this incessant reading/and new learning – God knows where it’s leading:/the whole world’s mad: people, movements, thinking.” Like Pushkin, Griboedov was aware of the Decembrists and narrowly avoided a closer association and harsher punishment. His protagonist says things like this in the play:

“The composite Grumbler, hoarsely and off-key,
Singing one tune only: How it used to be,
Failing to observe about himself,
That he is old and sitting on the shelf.
Show us these great men, where do they keep state,
These fathers of our country we’re to emulate?
Are these the robber barons, profiteers, and crooks
Protected from the law by friend and relative,
Whose money flows like water through a sieve
To furnish palaces, import French cooks,
Worshipped by their clientele in exile,
Who hope to see, never mind how vile,
The old regime restored?....”

I think of these lines as applying to today’s America, and you can also see it in the fate of an intelligent man who is declared crazy by people gossiping lies. In Russia, Pyotr Chaadayev was declared insane in 1836 for his progressive views, life imitating art in a frightening way.

It’s also apparently the source of roughly 60 Russian phrases/idioms (e.g. A судьи кто? Who are the judges?), but as someone who sadly can’t speak Russian, another who does would have to comment on how prevalent those still are. Regardless, it’s clear the author and play should be better known outside of Russia. Griboedov’s personal story is fascinating and includes serving most of his adult life as diplomatic emissary to Persia and being massacred with three dozen of his colleagues in Teheran when he was 39, a life tragically cut short just as Pushkin’s and Lermontov’s were. ( )
1 vote gbill | Oct 13, 2020 |
Wonderful, amusing play largely about suspicion of foreign influence--in this case, German. I read this almost thirty years ago, in Russian, so check out my accuracy. No need to check out my vivid reaction and amusement. Russia has always treated foreign influence with suspicion, though they have entirely depended on it--first the French-speaking aristocracy, and the German-educated Catherine the Great, as well as the protagonist of this play, Sorrow from Intelligence (usu, Sorrow from Mind although equally Sorrow from Soul or Sorrow from Wit). I should re-read it now America is virulently anti-intellectual, anti-scientific, anti-Latin, anti-past ("history" on TV is five years ago), and of course, anti-literary. What can we expect when an educated president, Harvard professor, appoints a gym teacher (2 years) to be Sect'y of Education fro the US?
For Russian suspicion of foreign influence, this extended to POWs, who when they returned from captivity (say, in Prussia) were imprisoned--they had imbibed foreign ideas, were now probably spies. ( )
  AlanWPowers | Nov 5, 2012 |
Showing 3 of 3
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Alexander Griboedov ?s Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov ?s scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society ?and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently "ed aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare ?s influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick ?s translation brings Griboedov ?s sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (4.07)
0.5
1
1.5 1
2 4
2.5
3 6
3.5 1
4 12
4.5 4
5 18

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,454,145 books! | Top bar: Always visible