HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Oeuvres, tome 2 : une saison en enfer - vers nouveaux

by Arthur Rimbaud

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
10None1,842,655NoneNone
19th century French Symbolism/Haitian Creole translations/Languages This book offers Arthur Rimbaud s tumultuous prose poem of 1873, 'Une saison en enfer', A Season in Hell, in the French original with the Haitian Creole translation, 'Yon sezon matchyavel, ' on facing pages. This powerful literary text transposes the creative and violent love affair of the younger Arthur Rimbaud with the older and married Paul Verlaine into whirling prose poetry that is piercing, hallucinatory and mysterious. Written at the age of 19 while recovering from a gun-shot wound inflicted by the jealous Verlaine, the work reveals the traumas of his personal life and it exposes the contradictions, genius and madness of France, Europe and colonialism in the late nineteenth century. This volume also provides J. Lyonel Desmarattes adaptation of Rimbaud s beloved poem, 'Le bateau ivre', 'The Drunken Boat, ' as 'Bato sou a, ' which, at the age of 17, he sent to Verlaine in a letter of introduction. Rimbaud s writing embodies the power of creativity as the ultimate response to pain, alienation and confusion. This book provides the French original and the Haitian Creole translation on facing pages in order to give readers the means to compare the languages and to see how the cultural and idiomatic expressions in the source text were rendered in the Haitian Creole target text. This volume is designed for students, scholars and lovers of French and Haitian Creole and the bilingual format is designed for accelerated study. Benjamin Hebblethwaite is Assistant Professor in Haitian Creole and Haitian Studies at the University of Florida. Jacques Pierre is Lecturer in Haitian Creole at Florida International University and Director of FIU s Haitian Summer Institute. J. Lyonel Desmarattes is the translator of several French and English literary works into Haitian Creole and a Journalist in the Creole Section of the Voice of America. Fabrice Policard worked for Classic Editions while enrolled as an undergraduate at the University of Florida… (more)
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

No reviews
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

19th century French Symbolism/Haitian Creole translations/Languages This book offers Arthur Rimbaud s tumultuous prose poem of 1873, 'Une saison en enfer', A Season in Hell, in the French original with the Haitian Creole translation, 'Yon sezon matchyavel, ' on facing pages. This powerful literary text transposes the creative and violent love affair of the younger Arthur Rimbaud with the older and married Paul Verlaine into whirling prose poetry that is piercing, hallucinatory and mysterious. Written at the age of 19 while recovering from a gun-shot wound inflicted by the jealous Verlaine, the work reveals the traumas of his personal life and it exposes the contradictions, genius and madness of France, Europe and colonialism in the late nineteenth century. This volume also provides J. Lyonel Desmarattes adaptation of Rimbaud s beloved poem, 'Le bateau ivre', 'The Drunken Boat, ' as 'Bato sou a, ' which, at the age of 17, he sent to Verlaine in a letter of introduction. Rimbaud s writing embodies the power of creativity as the ultimate response to pain, alienation and confusion. This book provides the French original and the Haitian Creole translation on facing pages in order to give readers the means to compare the languages and to see how the cultural and idiomatic expressions in the source text were rendered in the Haitian Creole target text. This volume is designed for students, scholars and lovers of French and Haitian Creole and the bilingual format is designed for accelerated study. Benjamin Hebblethwaite is Assistant Professor in Haitian Creole and Haitian Studies at the University of Florida. Jacques Pierre is Lecturer in Haitian Creole at Florida International University and Director of FIU s Haitian Summer Institute. J. Lyonel Desmarattes is the translator of several French and English literary works into Haitian Creole and a Journalist in the Creole Section of the Voice of America. Fabrice Policard worked for Classic Editions while enrolled as an undergraduate at the University of Florida

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: No ratings.

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,497,723 books! | Top bar: Always visible