HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

The Three-Arched Bridge (1993)

by Ismail Kadare

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
3511673,468 (3.88)37
In the Balkan Peninsula, history's long-disputed bridge between Asia and Europe, the receding Byzantine empire has left behind a patchwork of warring peoples who fight over everything, from their pastures of sheep to the authorship of their countless legends. One such gruesome tale declares that a castle under construction cannot be finished until a young mason's bride has been walled up alive, one breast left exposed to suckle her growing infant even after her death. Myth becomes perverse reality when a mason is plastered into a bridge over a strategically important river, where his will not be the last human sacrifice.… (more)
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 37 mentions

English (12)  Danish (1)  German (1)  Portuguese (1)  French (1)  All languages (16)
Showing 1-5 of 12 (next | show all)
Oooh. Sometimes the rabbit holes I climb down to read books off my algorithmic radar really pay off.
Legend and history and political allegory and linguistic diversion. ( )
  Kiramke | Jun 27, 2023 |
A that helps the reader to understand the long history of the Balkans. The clash of civilizations is brought forward in this magnificent historical novel. ( )
  jwhenderson | Aug 30, 2022 |
Kadare könyve amolyan prózásított albán ballada vérbosszúval, babonával, misztikummal és egy rakás gyanús idegennel, akikről elég gyakran derül ki, hogy törökök, de legalábbis török zsoldban állnak, vagy legalábbis ezt feltételezhetjük róluk. A konfliktus ezúttal egy híd körül bonyolódik, amit rejtélyes vállalkozók próbálnak felhúzni – dacolva a helyiek rosszallásával, akik úgy reagálnak az egészre, mintha nem is az Ujun folyó fölé, hanem konkrétan a szájukba épülne az a híd. És mivel racionálisan nehéz indokolniuk, miért olyan rossz, hogy az ember át tud menni a folyón anélkül, hogy vizes lenne a lába, vagy hogy a révész után kelljen rohangálni, ezért holmi vizitündérekre hivatkoznak, meg a folyó szellemére. Aztán ott van a közeli kompvállalkozás (akik meglehetősen XX. századira sikerültek), ők se nézik jó szemmel az ügymenetet, de hát az mondjuk világos, nekik mi fáj benne. Mindenféle gondok adódnak tehát, amik végül egy echte Kőműves Kelemen-sztoriba torkollanak bele, és mindezt súlyosbítandó: az oszmánok már a spájzban vannak. (Megjegyzem, a balkáni prózára amúgy jellemző, hogy a törökökre osztja ki a rosszfiú szerepét, hol többé, hol kevésbé sematizálva őket. Aminek nyilván megvannak a történelmi okai.) Szóval minden adott, hogy egy fullasztó atmoszférájú történelmi regényt kapjunk, de szerintem nem kapunk. Elégedetlenségem okai a következők:

1.) A borító olyan ronda, hogy szúnyogot lehet vele irtani. Mondjuk az Ulipus eme sorozata esetében ez talán alapkövetelmény lehetett.
2.) Nem szoktam fordítási problémára hivatkozni, de ez már túlmegy a rezisztenciámon. Bár nem olvastam eredetiben Kadarét, de más Kadarét magyarul igen, és nem gondolom, hogy ilyen semmilyen hangulatú textusokat írt volna. Halványan olyan érzésem volt, mintha egy középiskolások számára lefinomított szövegvilágban barangolnék.
3.) Ritkán találkoztam ennyire személytelen E/1-es elbeszélővel, mint ebben a könyvben. Állítólag pap, de ilyen erővel akár pék, könyvelő vagy humánerőforrás-menedzser is lehetne, annyira kevéssé van kidolgozva. Az E/1-es elbeszélők amúgy is a kortárs próza Achilles-sarkai, sokan fordulnak hozzájuk, és sokkal kevesebben értik meg, micsoda munkát kell beléjük fektetni a velük való azonosulástól kezdve addig, amíg személyiségüket összehangoljuk a nekik szánt társadalmi-történelmi közeggel – ebből itt kevés valósult meg. (Vagy a fordítónak nem sikerült elhitetnie, hogy Kadarénak sikerült.)

Szóval csalódás volt, különösen annak fényében, micsoda potenciál rejlik magában a puszta történetben. De legalább gyorsan el lehetett olvasni. ( )
  Kuszma | Jul 2, 2022 |
In 1377 a monk, Gjon Ukcama, begins his chronicle of the events of that time in his corner of Albania. What follows is a mesmerizing tale. It can be read on several levels; the straightforward narrative of a bridge being built over a raging river, the Ujana e Keqe ["Wild waters"], construction undermined by sabotage, bitter rivalry between two entities: Boats & Rafts and Roads & Bridges. Byzantium is crumbling; the Ottoman Empire encroaches on Albania; Gjon writes on the last page of his chronicle, "times are black; soon night may fall..."
"I, the monk Gjon, sonne of Gjorg Ukcama, who hath finished this knowynge that ther is no thynge wrytene in owre tonge about the Brigge of the Ujana e Keqe and the euil whyche is upon us, and for the love of owre worlde."


Or the novella can be read on an allegorical level. Kadare lived during the brutal dictatorship of Enver Hoxha, so most of what he wrote is purposely veiled in hidden meaning. This tale could be the bloody history of his people, possibly present-day [well, when Kadare wrote it in 1976-78] events. The author used the conflict of the 14th century as a metaphor. The man walled up in the bridge, a sacrifice to propitiate the bridge, seemed like a symbol that Albania would not progress without violence and shedding of blood. The short chapters ranging from one to five pp. brought to my mind old Hollywood movies where tearing off calendar pages would indicate passage of time. I have read other Kadare and he can be difficult to understand, but this parable seemed unambiguous. It reminds me of the surreal, grotesque stories of Kafka in how this story and those of Kafka's can have layered meanings. The atmosphere of desolation and foreboding is conveyed marvelously throughout. ( )
  janerawoof | Oct 7, 2014 |
A sister to Ivo Andric's Bridge on the Drina. While Andric's novel is epic (One Hundred Years of Solitude, but better), spanning centuries, this novel is done in miniature.

Told in the accounts of a monk's journal, Kadare advances each chapter as if he were placing a stone into the edifice of archways and supports that make up a bridge. There is a casualness to the prose, and as the chapters stack up, I couldn't stop thinking about what the monk sees and feels happening to his people; that this complicated and blunt act of constructing a bridge over a river (progress), leaves the beloved old ways and past behind, as if a people's history is unceremoniously immured in the bridge's pilings.

Forgive me. Bridges propagate metaphors. They invite them. This is one of their purposes.


I could also just say of Kadare and The Three Arched Bridge: he is a wise author and this is a beautiful book. ( )
  pessoanongrata | Apr 1, 2013 |
Showing 1-5 of 12 (next | show all)
no reviews | add a review

» Add other authors (5 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Kadare, Ismailprimary authorall editionsconfirmed
Hodgson, JohnTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Kooy, Henne van derTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Vrioni, JusufTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed

Belongs to Publisher Series

Harvill (251)
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Information from the Dutch Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original publication date
People/Characters
Information from the French Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Important places
Information from the Dutch Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Important events
Related movies
Epigraph
O tremble, bridge of stone,
As I tremble in this tomb!

(Ballad of the Immured)
Dedication
First words
I, the monk Gjon, the sonne of Gjorg Ukcama, knowynge that ther is no thynge wryttene in owre tonge about the Brigge of the Ujana e Keqe, have decided to write its story, especially when legends, false tales, and rumors of every kind continue to be woven around it, now that its construction is finished and it has even twice been sprinkled with blood, at pier and parapet.
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (1)

In the Balkan Peninsula, history's long-disputed bridge between Asia and Europe, the receding Byzantine empire has left behind a patchwork of warring peoples who fight over everything, from their pastures of sheep to the authorship of their countless legends. One such gruesome tale declares that a castle under construction cannot be finished until a young mason's bride has been walled up alive, one breast left exposed to suckle her growing infant even after her death. Myth becomes perverse reality when a mason is plastered into a bridge over a strategically important river, where his will not be the last human sacrifice.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.88)
0.5
1 2
1.5
2 2
2.5 1
3 12
3.5 11
4 26
4.5 4
5 18

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,468,145 books! | Top bar: Always visible