HomeGroupsTalkZeitgeist
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Sweet Blue Flowers, Volume 1 by Takako…
Loading...

Sweet Blue Flowers, Volume 1

by Takako Shimura

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
142683,257 (4.21)1
2009 (1) 2009 manga (1) 2013 (1) 2013 manga (1) @MF (1) aoi hana (1) comic (1) comics (2) fiction (1) FX (1) Girls' Love (1) graphic novel (1) Japanese (1) LGBTQ (1) manga (5) Manga in Japanese (1) novel (1) reread (1) romance (1) school (1) seinen (1) to-read (1) yuri (5)
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 1 mention

Japanese (1)  English (1)  All (2)
Easily Shimura Takako's most well-known manga endeavour, Sweet Blue Flowers is an unforgettable bildungsroman of the classic Japanese girl's school (minus the dorm boarding). The story focuses on two hetoines: Manjoume Fumi and Okudaira Akira. Childhood friends who were separated for elementary and junior high and by coincidence have moved into the same neighborhood together for high school. The girls, who don't at first recognize each other, are reintroduced when Akira (called "Aki" in this version) saves the timid Fumi from train molestation. Although the two attend different schools, their close friendship and shared interest in acting cause Fumi to find excuses to attend theatre club at Aki's much more wealthy/prestigous school.

The setting of two closeknit girls' schools otten lends itself to a Yuri manga and Sweet Blue Flowers positively embraces the plot line. As the story opens, Fumi (tall and bashful) is recovering from her separation with Chizu, Fumi's first love, a cousin who's getting married. Enter in the dashing heartbreaker Sugimoto Yasuko who's been recently cast against her will as the swoon-worthy Heathcliff. Yasuko is immediately smitten of Fumi and Fumi is quick to return her feelings (...perhaps too quick?). Despite being easily embarrassed and a worrier, Fumi manages to confide the relationship and her sexuality in Aki. The level-headed Aki doesn't really understand why this would be a problem but ponders the issue while Fumi, who's assumed it will come between them slips into fear-induced avoidance of her. When Aki's finally able to snag Fumi aside she asks her, "What can i do to support you?"

Sweet Blue Flowers is as wonderful and poignant in English as it is in Japanese. The story is moving and rapturous. I'm really hopeful DMP can publish Sweet Blue Flowers in print...

But now i think i have a better understanding of why they might not. Compared to Fantagraphics' Wandering Son, this version of Aoihana is frankly an embarrassment that in no way lives up to the beauty of the original and really shouldn't be printed as is. It's in desperate need of an English Adapter and some real copyediting. As a Shimura fangirl, i really want to see Aoihana in print, so just in case the project leader is listening, the following is a substantial critique. The optimist should stop reading here. :)

The biggest problem in my mind is that bizarrely, instead of how it's always been rendered "Ah-chan" in both the original manga AND the anime near and dear by now to the hearts of North Americans, this version replaces all the Ah-chans with "Aki". To be fair, Aki is more of a fleshed out name than Ah-chan, but it's really a boy's name and it doesn't suit Akira's character, besides which it's not a name Shimura-sensei chose. Part of what makes Aoihana so cute is that the Okudaira siblings have their names reversed: that is to say, Akira is usually though not always a boy's name and Shinobu is similarly a girl's name occasionally used for boys. Perhaps the idea here with "Aki" was to emphasize that her name doesn't fit the image? Yet i think Shimura-sensei would argue that's exactly why she's always been called Ah-chan (to make up for/ignore the more masculine Akira). Put simply, Akira is always called Ah-chan because she's ridiculously cute and her role in the story is to be the best friend and Onee-chan from Fumi's childhood, thus someone you'd want to give a cute nickname to like "Ah-chan". Perhaps because she's given a bit more wisdom than other characters or because of her future role in the story, the DMP team chose to call her Aki (but seriously, a lesbian is not and should not be misconstrued as a transman and we don't gravitate to male nicknames). At any rate, it feels like an awkward and unnecessary change that will stick out painfully to most fans of the work.

Additionally, there's just too much left untranslated in terms of signage with parenthetical notes given instead that really detract from the flow of the reading. As far as i can tell, all the signs and documents are left untranslated (even ones that couldn't possibly be hurt by replacement with English such as the heading card in the photoalbum scrapbook that reads "Christmas Party" or the words on the cake for Chizu's party) which comes off looking like the typesetter just couldn't be bothered/too inexperienced to handle the job. For the none-Japanese reader it's too much work to constantly be hunting for marginalia. Shimura's penmanship isn't all that legible anyway (most were drawn with marker), so if you can read Japanese, leaving the signs as is doesn't necessarily help things--except in the case of one of her school gateway engravings, it doesn't exactly have a "Shoudo" quality. Perhaps the concept here is to give the English reader a sense that they're really in Kamakura, but that's actually doing Shimura-sensei a disservice as the gorgeous well-researched setting she's drawn is more stark and striking than most mangaka can muster.

Add to this a lot of really tiring typographical errors such as "Pap" for "Pat" and "Beautiful is Youth" "Hasegawwa" and "Fajisawa", really detract from the reading experience. The emanga version of Sweet Blue Flowers is very welcome and we love you for it, but please consider further editing before sending it to the printer. ( )
  senbei | Oct 11, 2014 |
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Information from the Japanese Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original language

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (2)

Book description
Haiku summary

No descriptions found.

No library descriptions found.

Quick Links

Popular covers

Rating

Average: (4.21)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5 1
4 2
4.5
5 3

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 125,742,033 books! | Top bar: Always visible