On This Page

Description

Composed toward the end of the first millennium of our era, Beowulf is the elegiac narrative of the adventures of Beowulf, a Scandinavian hero who saves the Danes from the seemingly invincible monster Grendel and, later, from Grendel's mother. He then returns to his own country and dies in old age in a vivid fight against a dragon. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on in the exhausted aftermath. In the contours of this story, at once remote show more and uncannily familiar at the end of the twentieth century, Seamus Heaney finds a resonance that summons power to the poetry from deep beneath its surface. Drawn to what he has called the "four-squareness of the utterance" in Beowulf and its immense emotional credibility, Heaney gives these epic qualities new and convincing reality for the contemporary reader. show less

Tags

Recommendations

Member Recommendations

lyzadanger Stunning prose from the point of view of the monster.
sturlington Grendel is a retelling of Beowulf from the monster's pov.
Also recommended by sweetandsyko
264
OwenGriffiths If you like Old/Middle English texts translated by great poets...
Also recommended by chrisharpe
152
PaulRackleff Michael Crichton had written "Eaters of the Dead" as a means to show Beowulf's story value. The character names and plot line are very similar. Though Crichton changed some elements to make it more interesting than just a copy of Beowulf.
132
Weasel524 Embodies and champions the same spirit/ideals commonly shared by norse mythology, scandanavian sagas, and northern germanic folklore. Significantly longer and different in structure, should that be of concern
111
moonstormer the short story in Fragile Things - Monarch of the Glen - is very related to Beowulf and could be seen as an interesting commentary.
64

Member Reviews

402 reviews
I always enjoy the translator's notes in these, what makes you go and be the umpteenth person to translate a classic, what makes you think you can bring something new to the party? I think this works and the translator does bring something different to this work.
I didn't get Beowulf forced on me at school - I didn't go to that sort of school. I came to Beowulf as an adult, by choice and through the Seamus Heaney translation. I loved it from the first word, as I, too, have a habit of starting a conversation with "So". More at work than at home, but I recognised something in it. It opened up the world of alliterative poetry, which I have thoroughly enjoyed exploring with the likes of Simon Armitage. In this, the translator starts with show more "Bro". I get what she is trying to do, this is a bar room and the story teller is trying to quieten the room, to take the floor, to grab the attention. I reckon someone, somewhere could write an essay on the choice of translation for "Hwaet".
This feels to be a more robust translation than the Heaney (which I am going to have to read again very soon). It uses modern language, there's a couple of gimme and gonna in here as well as shit and fuck used more than I would, but I'm not the subject of this. This is all about a male environment and the men in it. And they almost certainly would use that language. That's not to say that it is dumbed down, or simplified, there are plenty of allusions and illusions at work in here. The whale road being the Old English equivalent of the wine dark sea. It feels immediate and earthy, it doesn't feel distant and ethereal in the way that the tranbslation of an ancient classic could do. There is relevance in here and the language used is of its time. That may mean it will date, but that doesn;t make it any less good in the here and now.
I liked the way that the voice changed as the different people take up the tale, there is a change in language and word usage here that is sophisticated without feeling to be artificial.
The story hasn't changed, it remains the same 3 act play with 50 years vanishing in the middle. And yet it isn't tired and predictable, I still felt the tears pricking as Wiglaf berates his fellow warriors for not coming to Beowulf's aid. If there's any lesson in here that the modern world need to hear it is that doing the right thing is always worth it, no matter how hard or painful. He's the hero for the modern age.
This is well worth adding to your reading list, regardless of if you're familiar with the work or not.
show less
Beowulf pales somewhat in comparison to the Iliad or the Aeneid. These earlier epics achieve greater psychological complexity and narrative effects. What Beowulf boasts is an incredible linguistic vitality. The poet’s Old English verse throbs with a melody and meaning you don’t have to understand to feel. Seamus Heaney’s rugged rendering imparts the original’s linguistic intensity, the word-life that still vibrates in this Anglo-Saxon epic, a thousand years after its writing.
I was first exposed to Beowulf: A New Translation via someone quoting a part that contained the phrase, "hashtag: blessed." It's hard to imagine a worse first impression.

But I love Beowulf, and there's a somewhat common phrase about not judging books by your surface level knowledge of them. So I grabbed a copy from the library, and I'm really glad I did.

This is a superb translation. Headley's poetry is wonderfully playful, weaving together the epic with delightful verse, sublime alliteration, clever compound expressions, and sudden hard turns into modernity. Swearing, contemporary phrasing and dialogue, and even memes are peppered throughout the book.

Thankfully, it avoids overcommitting to the bit - if that's the right word - of being show more a story for and by 20XX dudebros. It is far too beautiful and inventive for anyone to make that mistake. The anachronisms are rarer than you'd expect (or fear); they punctuate the poem with precision timing for moments of humor or metaphor. When it's ridiculous, it's clearly with a purpose.

It's a very quotable book, which is not something that can be said of most Beowulf translations.

It has a few clunkers here and there, moments where the swerve to modern temperament ends up crashing into a brick wall. Hashtag: Blessed did not land any better in context. Some repeated words throughout the book - bro, daddy, bling - never felt right no matter how many times I read them. At times the more modern phrases ("Meanwhile, Beowulf gave zero shits.") felt too cute, too distracting.

But these blemishes were rare, leaving a book that felt fresh and clever and brilliant.
show less
Wow. This is one delightful bit of writing! The language is playful and welcoming. Cleaver and compassionate, the emphasis is on human qualities, good and bad, in all the actors. Grendel and his mother are in some ways less monstrous than Beowulf, whose outrageous strength proves a match and more to theirs, but he is kept from monstrosity because he makes support of his lord and land his limits, his strongest desire being the lasting fame of a good name.
Yes, I know, it's taken me a shamefully long time to get around to something that every medievalist should know by heart, etc. In my defense, I'm not an Anglo-Saxonist—I'm a common-or-garden High Medievalist. Anyway! I've worked my way through it, and pretty much the only observation I have on it is that it was a good reminder as to why I'm not so enthralled with the 'blah blah, son of blah blah' school of history.

Not only does the whole swords and testosterone thing get old, but the realisation that Grendel's Mother (who never gets her own name, of course) is never actually described as a monster in the original Old English makes me shake my fist at misogynistic modern translations. Grendel's Mother and Beowulf are both actually show more described with the same word, but where the translation tradition renders that as 'warrior hero' for him, it becomes 'monstrous wretch' for her. Sigh. show less
I've read Beowulf twice before: once in high school (no idea what translation) and once in grad school (Seamus Heaney). Maria Dahvana Headley's new translation (in?)famously updates the language, using constructions like "Hashtag: blessed" (l. 622) and "Previously prone to calling bullshit" (l. 980) and rendering the opening hwæt as "Bro!" (l. 1) It's that latter choice that I think is the most interesting; Headley plays up the boasting. This is a story of men telling stories about the prowess of men, both their own and that of others. I read a review by a medievalist that said Headley "insists on its emptiness and bullying element" but though that might be true in the paratext, I don't think it comes across in the actual text. Beowulf show more is a braggart, but Beowulf can do what he says he can do-- and more!

Here's a sample passage of bragging (I basically opened the book at random and hit one), from when Beowulf is introducing himself to King Hrothgar:

"Every elder knew I was the man for you, and blessed
my quest, King Hrothgar, because where I'm from?
I'm the strongest and the boldest, and the bravest and the best
Yes: I mean—I
may have bathed in the blood of beasts,
netted five foul ogres at once, smashed my way into a troll den
and come out swinging, gone skinny-dipping in a sleeping sea
and made sashimi of some sea monsters.
Anyone who fucks with the Geats? Bro, they have to fuck with me.
They're asking for it, and I deal them death."
(ll. 414-22)

These were the passages that sung the most for me, and are incredibly fun to read aloud. I'm no poet or even an analyst of poetry, so I can't tell you much about why it works for me, but I think Headley captures the way men talk about their accomplishments. There's some excellent alliteration, and also I like the way the register changes. Lines 417-20 may use some modern language, but they have a poetic, slightly archaic feeling (it's the long sentence, I think), and then you're suddenly thrown into the very unpoetic boast of line 421, which could come straight out of, I dunno, hip-hop lyrics.

Another review I read talks about how the last third of the poem (where Beowulf fights the dragon) has much less modernized language. I don't know if that's right per se, but it does have a lot less boasting. But I think that's on purpose: Beowulf is an old man now, and an old king. All his friends and enemies are dead; his renown was such that there hasn't even been a war for him to fight because everyone is afraid to attack the Geats while he rules. So who does he have left to boast to or boast of? He goes out killing a dragon, but it's almost tragic, in the sense that one feels like Beowulf deserved better! He comes across as a tired old man grateful for a fight that will kill him, so he doesn't have to die in his sleep, but it's not a fight that would have rated had it happened when he was in the prime of life. As he embarks to kill the dragon, the narrator portrays him as missing old friends and enemies:

The old king fell to his knees on the cliff point
[...].
Stricken, suddenly unsteady, he foresaw his fate
in the fog, shrouded but certain. For a moment,
he felt for his old foes, fen-bound, embarking alone.
Soon, soon, his own lease would expire,
evicting him from hall, hearth, and home.
(ll. 2418, 2421-25)

That said, I agree, it's much less fun to read that part of the poem, even if there's good reason for the shift in tone.

There's a lot you can talk about here; (as the review I quoted above says) Headley's lasting influence will probably be her insistence that most of the language that is usually translated as indicating Grendel's mother is a monster is, when used to describe men, not translated in such a way; the phrase others have translated as "inhuman troll-wife" or "monstrous hell-bride," she renders as "formidable noblewoman"! (pp. xxiii-xxv) I really enjoyed reading it, and it makes me want to dig into Beowulf again, and makes me miss hanging out with medievalists as I did in grad school.

Speaking of which, I read this because it is a finalist for the 2021 Hugo Award for Best Related Work, and this is surely the first Hugo finalist to thank someone I went to grad school with in the Acknowledgements!
show less
I read this as part of a three-night read-aloud activity at a cabin-camping event.

Friday night, we read and heard the tale of Beowulf vs. Grendel (Spoiler Alert (SA): Countless sleeping spearmen and Grendal die). The reading lasted about an hour and a half.

Saturday night we read and heard the tale of Beowulf vs. Grendel's mother (SA: Grendel's mother dies). That reading lasted about an hour.

Sunday night concluded the poetry reading with the fight between Beowulf and the Dragon. (SA - Beowulf and the dragon both die). It also took about an hour. During the height of the key battle scene, roars from the far end of the hall (gamers celebrating good fortune) added to, rather than detracted from, the drama of the scene.
The group reading show more experience was pure delight.

Translation Notes: The original tale would have been told aloud in a manner that spoke to the Saxons in their own story-telling tradition. It would feel modern to the original audience, but feels more ancient and rather foreign to an audience of the 21st century, speaking a different language. Most translations, like Burton Raffel's (the version I first read and still love) try to stay true to the style of language and word choice in the single surviving copy of the poem. So the translation feels wondrous, archaic, and a bit foreign.

This translator aimed their work for a different feel. This translator wanted the audience to understand and feel an immediacy, in a very contemporarily modern use of language that brings the reader into the story. It is as if someone in their circle of friends was passing on what just happened, not some musty old-fashioned geek using arcane ways of speaking to convey what some other ancient geezers had said and done.

Thus, the famous first word of the original, "Hwæt!", traditionally rendered variously as "Listen!" or "What!" or "Lo!" , in this translation is "Bro!"

Results:
1-Conversations sparked by this adventure tended to include the observation that "The original author kept throwing in digressions. He couldn't seem to tell the story without interrupting himself with a tangential story."

2- I reveal myself as a bit of a musty old-fashioned geek here, because this very modern retelling was more au courant in language usage than I am. If the slang had echoed the 1970s or 80s, I'd have understood immediately. But young people these days have their own way of talking....

Conclusion: This was an absolutely amazing way to read a book jointly with a dozen other people, as both reader and listener. It provoked fascinating conversations and provided insights into an impromptu storytelling tale.

At only three and a half hours, this was also way shorter than the modern current-events-audio book I'm in the midst of.
show less

Members

Recently Added By

Published Reviews

ThingScore 100
At the beginning of the new millennium, one of the surprise successes of the publishing season is a 1,000-year-old masterpiece. The book is ''Beowulf,'' Seamus Heaney's modern English translation of the Anglo-Saxon epic, which was created sometime between the 7th and the 10th centuries.
Mel Gussow, New York Times
Mar 29, 2000
added by danielx
Translation is not mainly the work of preserving the hearth -- a necessary task performed by scholarship -- but of letting a fire burn in it.
Richard Eder, New York Times
Feb 2, 2000
added by danielx

Lists

Read the book and saw the movie
1,170 works; 192 members
Best Fantasy Novels
821 works; 361 members
Mythical Monsters of the World
199 works; 79 members
Favourite Medieval Books
49 works; 17 members
Best of British Literature
226 works; 41 members
Books I've Read More Than Once
602 works; 48 members
Narrative verse for pleasure
75 works; 8 members
Here There Be Dragons
143 works; 23 members
Books Featured on Gilmore Girls
307 works; 21 members
Top Five Books of 2020
982 works; 350 members
Truly old classics
63 works; 6 members
Fate vs. Free Will
63 works; 8 members
Myth (Reuse and Retelling)
188 works; 24 members
CCE 100 Great Books List
145 works; 8 members
Greatest Books, allegedly
484 works; 9 members
Before Austen Comes Aesop
318 works; 9 members
Books Read in 2022
5,164 works; 113 members
College Reads (Lit Edition)
75 works; 5 members
Western Canon
206 works; 2 members
Out of Copyright
244 works; 14 members
A Reading List
100 works; 3 members
Rory Gilmore Book Club
193 works; 5 members
Well-Educated Mind
150 works; 3 members
Beautiful Feet Books
304 works; 7 members
Favorite Books in Translation
320 works; 133 members
el
1,139 works; 1 member
School Made Us Read It
380 works; 196 members
Read in 2020
33 works; 1 member
Gen X Library
245 works; 4 members
Ambleside Year 7
69 works; 1 member
BitLife
212 works; 4 members
Books I read in high school
52 works; 1 member
Western Canon
24 works; 1 member
Books Read in 2006
417 works; 8 members
Books Read in 2021
5,361 works; 114 members
Books Read in 2015
3,298 works; 129 members
Set in the Middle Ages
42 works; 9 members
Allie's Favourite 150 Books
145 works; 3 members
Great Books Favorites
71 works; 6 members
Sonlight Books
1,487 works; 25 members
Ambleside Books
459 works; 18 members
University literature
145 works; 5 members
Literary Works Read in College
316 works; 15 members
Used books to buy next
565 works; 1 member
Poetry Corner
187 works; 15 members
100 World Classics
99 works; 15 members
Literature in Translation
113 works; 5 members
Overdue Podcast
800 works; 9 members
100 Most Recommended Works
100 works; 11 members
Art of Reading
188 works; 5 members
Read in 2016
107 works; 6 members
United Kingdom
82 works; 4 members
Unread books
1,063 works; 83 members
Five star books
1,755 works; 108 members
Readable Classics
110 works; 15 members
Books Read in 2020
4,379 works; 123 members
bound
100 works; 1 member

Talk Discussions

Past Discussions

Beowulf LE coming 27 June 2023 in Folio Society Devotees (June 2025)
New Beowulf edition in the works in Folio Society Devotees (June 2022)
123. Beowulf in Backlisted Book Club (March 2022)
Group Read: Beowulf - Seamus Heaney (spoilers) in 75 Books Challenge for 2011 (February 2011)

Author Information

16+ Works 32,544 Members
Picture of author.
34+ Works 29,954 Members

Some Editions

Baskin, Leonard (Illustrator)
Bolton, W. F. (Editor)
Botkine, L. (Translator)
Collinder, Björn (Translator)
Dean, Robertson (Narrator)
Earle, John (Translator)
Favre, Malika (Cover designer)
Flynn, Benedict (Translator)
Forbes, Caroline (Photographer)
Gordon, Robert Kay (Translator)
Grion, Giusto (Translator)
Guidall, George (Narrator)
Hall, John Lesslie (Translator)
Hansson, Gunnar D (Translator)
Heaney, Seamus (Narrator)
Heaney, Seamus (Introduction)
Heaney, Seamus (Translator)
Hicks-Jenkins, Clive (Illustrator)
Hoffmann, P. (Translator)
Hube, Hans-Jürgen (Translator)
Hube, Hans-Jürgen (Kommentar)
Kemble, John M. (Translator)
Krupat, Cynthia (Designer)
Lawrence, Frederic (Illustrator)
Lehmann, Ruth P. M. (Translator)
Lumsden, H. W. (Translator)
Magnusson, Magnus (Introduction)
McNamara, John (Translator)
Meyer, Thomas (Translator)
Mitchell, Stephen (Translator)
Morris, William (Translator)
Pekonen, Osmo (Translator)
Raffel, Burton (Translation and Introduction)
Raffel, Burton (Translator)
Ramirez, Janina (Introduction)
Roberts, Sue (Producer)
Rubin, Seth (Photographer)
Simons, L. (Translator)
Simrock, Karl (Translator)
Steineck, H. (Translator)
Swanton, Michael (Translator)
Thorne, Becca (Illustrator)
Ward, Lynd (Illustrator)
Wickberg, Rudolf (Translator)
Wolpe, Berthold (Cover artist)
Wolzogen, Hans von (Translator)
Wrenn, C.L. (Editor)
Wright, David (Translator)
Wyatt, A. J. (Translator)

Awards and Honors

Series

Belongs to Publisher Series

Work Relationships

Common Knowledge

Canonical title
Beowulf
Original title
Beowulf
Original publication date
975; 1966 (English: E. Talbot Donaldson) (English: E. Talbot Donaldson); 1991 (English: Frederick Rebsamen) (English: Frederick Rebsamen); 1999 (English: Seamus Heaney) (English: Seamus Heaney); 2020 (English: Maria Dahvana Headley) (English: Maria Dahvana Headley)
People/Characters
Beowulf; Grendel; Hrothgar; Beowulf's Dragon; Grendel's mother; Hygelac (show all 12); Ecgtheow; Leofric; Wiglaf; Wealtheow; Wealhtheow; Unferth
Important places
Heorot, Denmark; Geatland; Scandinavia; Denmark
Important events
Middle Ages
Related movies
Beowulf (2007 | IMDb); Beowulf (1999 | IMDb)
Epigraph
'In a place far from libraries I have often read Beowulf for pleasure'.

(K. Sisam)

(Michael Alexander ed., 1973).
And now this is 'an inheritance' -
Upright, rudimentary, unshiftably planked
In the long ago, yet willable forward

Again and again and again
.

(Seamus Heaney ed., 1999).
Dedication
For Brian and Blake

Burton Raffel (1963).
In memory of Joseph and Winifred Alexander

Michael Alexander (1973).
In memory of Ted Hughes

Seamus Heaney (1999).
For Grimoire William Gwenllian Headley,
who gestated alongside this book,
changing the way I thought about love, bloodfeuds,
woman-warriors, and wyrd.

Maria Dahvana Headley (2020).
To Kate, Julie, and Ben
For Joan & Peter Crossley - Holland AND Irene Mitchell

Kevin Crossley Holland (1973).
First words
Hwæt we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.
Hwæt! Wē Gār-Dena in geār-dagum....
This book is meant to make Beowulf available as poetry who have not studied Old English (Anglo-Saxon) before and to those who have only a rudimentary knowledge of it.

Preface.
The Old English Beowulf has several claims on the attention of modern readers: it is a poem of barbaric splendour and artistry; an eloquent celebration of a heroic life and death; an 'action' of epic sweep and scope. <... (show all)br>
Introduction (Michael Alexander ed., 1973).
Beowulf is written in the unrhymed four-beat alliteratie meter of Old English poetry.

Introduction.
Lo! we have heard the glory of the kings of the Spear-Danes in days gone by, how the chieftains wrought mighty deeds.

(translated by R. K. Gordon, 1926).
How that glory remains in remembrance,
Of the Danes and their kings in days gone,
The acts and valour of princes of their blood!

(translated by Edwin Morgan, 1952).
Hear me! We've heard of Danish heroes,
Ancient kings and the glory they cut
For themselves, swinging mighty swords!

(translated by Burton Raffel, 1963).
Yes, we have heard of the glory of the Spear-Danes' Kings in the old days -- how the princes of that people did brave deeds.

(translated by E. Talbot Donaldson, 1966).
Attend!
We have heard of the thriving of the throne of Denmark,
how the folk-kings flourished in former days,
how those royal athelings earned that glory.

(translated by Michael Alexander, 1973).
Yes! We have heard of years long vanished
how Spear-Danes struck sang victory-songs
raised from a wasteland walls of glory.

(translated by Frederick Rebsamen, 1991).
So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes' heroic campaigns.

(translated by Seamus Heaney, 1999).
Of the strength of the Spear-Danes in days gone by we have heard, and of their hero-kings: the prodigious deeds those princes perfomed!

(translated by Stephen Mitchell, 2017).
Bro! Tell me we still know how to speak of kings! In the old days,
everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.

(translated by Maria Dahvana Headley, 2020).
Listen! We have heard of the glory of the Spear-Danes
Listen! The fame of Danish kings
in days gone by, the daring feats
worked by those heroes are well known to us.

(translated by Kevin Crossley Holland, 1973).
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)... And so Beowulf's followers
Rode, mourning their beloved leader,
Crying that no better king had ever
Lived, no prince so mild, no man
So open to his people, so deserving of praise.

(trans. Burton Raffel, 1963)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)This was the manner of the mourning of the men of the Geats,
sharers in the feast, at the fall of their lord:
they said that he was of all the world's kings
the gentlest of men, and the most gracious,
the kindest to his people, the keenest for fame.

(trans. Michael Alexander, 1973)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)So the Geat-people, his hearth-companions,
sorrowed for the lord who had been laid low.
They said that of all the kings upon the earth
he was the man most gracious and fair-minded,
kindest to his people and keenest to win fame.

(trans. Seamus Heaney, 1999)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)Thus the Geats all grieved and lamented the noble lord whom they so loved. They cried out that he was, of all the world's kings, the kindest and most courteous man, the most gracious to all, and the keenest for glory.

(trans. Stephen Mitchell, 2017)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)They did all this grieving the way men do,

but, bro, no man knows, not me, not you,

how to get to goodbye. His guys tried.

They remembered the right words. Our king!

Lonely ring-wielder! Inheritor of everything!

He was our man, but every man dies.

Here he is now! Here our best boy lies!

He rode hard! He stayed thirsty! He was the man!

He was the man.

(trans. Maria Dahvana Headley, 2020)
Publisher's editor
Radice, Betty (Penguin)
Blurbers
Motion, Andrew (Heaney translation) (Heaney translation); O'Donoghue, Bernard (Heaney translation) (Heaney translation); Barnes, Julian (Heaney translation) (Heaney translation); Harman, Claire (Heaney translation) (Heaney translation); O'Brien, Sean (Heaney translation) (Heaney translation); Magnusson, Magnus (Alexander translation) (Alexander translation)
Original language
Old English
Canonical DDC/MDS
829.3
Canonical LCC
PR1583
Disambiguation notice
This work is any complete, unabridged translation of Beowulf. The Seamus Heaney translation is not a separate work from the other complete, unabridged translations. To quote the FAQ on combining - "A work brings together all ... (show all)different copies of a book, regardless of edition, title variation, or language."

Based on currently accepted LibraryThing convention, the Norton Critical Edition is treated as a separate work, ostensibly due to the extensive additional, original material included.

The Finnsburg fragment is NOT part of the actual Beowulf - it's a separate text that has, unfortunately, not survived if full
Please see the LT Combiners' discussion at http://www.librarything.com/topic/508... before combining the Howell Chickering translation of ... (show all)Beowulf with other editions of the original work on LT. Thank you.
This is NOT an abridged edition. DO NOT combine with the abridged edition by Crossley-Holland or any other abridged edition.
Reserve this for dual-language texts (Anglo-Saxon and modern English) regardless of translator.
This is an unabridged translation of Beowulf, and should NOT be combined with abridged editions, regardless of translator.

Classifications

Genres
Poetry, Fiction and Literature, Fantasy
DDC/MDS
829.3Literature & rhetoricEnglish & Old English literaturesOld English (Anglo-Saxon) literatureBeowulf
LCC
PR1583Language and LiteratureEnglishEnglish LiteratureAnglo-Saxon literature
BISAC

Statistics

Members
29,126
Popularity
126
Reviews
362
Rating
(3.80)
Languages
18 — Old English, Chinese, Czech, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Italian, Korean, Multiple languages, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish
Media
Paper, Audiobook, Ebook
ISBNs
376
UPCs
9
ASINs
227