This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
One of the most influential religious books in the Christian tradition recalls crucial events in the author's life: his mid-4th-century origins in rural Algeria; the rise to a lavish lifestyle at the imperial court in Milan; his struggle with sexual desires; eventual renunciation of secular ambitions and marriage; and recovery of his Catholic faith.… (more)
2below: For anyone interested in exploring spiritual autobiographies, C. S. Lewis' is worth checking out. Unlike Augustine, who covers the entire span of his life from birth to his conversion in adulthood, Lewis focuses on his childhood and young adult years and how his experiences during this time shaped the development of his spiritual life as he got older. I found Lewis' book a much quicker read than Augustine's, though both are very good.… (more)
Simultaneously read a contemporary academic translation by Peter Constantine (University of Connecticut) and a contemporary translation by a non-academic, Benignus O'Rourke of the Order of St. Augustine, that seeks to make the text more easily accessible by simplifying the sentence structure and, uniquely, breaking the lines into short poetic-like units of text. Augustine likely would have approved such an effort as he wrote in a simpler Latin than that of the famous orators and intellectuals of his own day that he taught to students for many years, and in the work bemoans that he was initially put off by the simplicity of language of the Christian scriptures: "It struck me as unworthy of comparison to the distinction of a Cicero. My strutting pride shunned the simplicity of the Scripture, my eye not keen enough to penetrate its interior." (trans. Constantine).
Could my own strutting pride enjoy a translation inspired by a desire to provide today's youth with a text that is easy to follow, non-poetry formatted to impersonate poetry? Happily yes! Clarity is no fault, and the poetic-like structure works I think. Here's an example where I think it heightens the emotion that Augustine wants to communicate, concerning his state of mind following the death of a close friend when he was a young man. First, Constantine:
Not in shady groves, not in amusements, nor in song could my soul find repose, nor in fragrant gardens or sumptuous feasts, not in the pleasures of bed and couch, not in books or poetry. Everything repelled me, even light itself. Everything was irksome and vile that was not what he was, everything except for laments and tears, since it was in those alone that I found a little solace.
Now O'Rourke:
Not in sheltered groves, not in music or play, not in gardens scented with flowers, nor in feasting and company; not in the pleasures of love, not even in books, nor in poetry, could my soul find rest.
All these I hated. I hated the daylight. Everything that was not him was painful and hurtful to me. Only in my tears and sighs did I taste some little peace.
Here's an instance where O'Rourke adds clarity to the passage that in its reference to the Roman god Jupiter would surely have been clearly understood two thousand years ago, but using a strict translation today it isn't quite so clear. Constantine:
Did I not read in you of Jupiter the thunderer and adulterer - he surely could not have been both, but was presented as such so that a fictitious thunder might mimic and pander to real adultery.
Have to admit I didn't quite follow Augustine's point there. What's all that about thunder and why can't you thunder and adultery both? Then I read the O'Rourke:
It was an accepted belief in the studies I followed that Jupiter was both the one who sends his thunderbolts on the wicked and the one who was also an adulterer. How could he possibly be both? But so the story goes.
The result is that those who follow him in adultery can put a bold face on it by making false pretence of thunder.
Aha, Augustine is highlighting the hypocrisy of the gods in classical texts and how this is also present in humans, blustering one way yet behaving in quite another. This regrettable aspect of human nature was copy/pasted onto Roman gods, leaving Augustine unconvinced that what he was reading and teaching to Rome's youth bore witness to actual truth. And one thing the Confessions makes clear, that I didn't really appreciate earlier, is that Augustine was embarked on a long journey in search of Truth from a young age, from reading Cicero to the community of the Manicheans to the philosophy of the Neoplatonists and finally to baptism in the Christian faith after becoming convinced by it after years of first intellectual resistance and then years of a resistance of his will (the famous "make me chaste, but please, not yet" years).
O'Rourke's unique translation is one I would highly recommend then, although he only translated the first 9 of the 13 books of the Confession, those in which Augustine composes the world's first written autobiography in the modern sense. Books 10 through 13 are a philosophy of time and memory, and an exegesis of Genesis. These more academic topics must be read in an academic translation. But O'Rourke gives us Augustine's personal journey of the intellect, of the heart, of the seeker, in a highly relatable reading that can seem quite contemporary.
I was delighted to hear Ambrose often saying in his sermons to the people, and saying it with emphasis, The letter kills, but the Spirit gives life.
When he lifted the veil of mystery from the Scriptures and opened to the people the spiritual meaning of texts, which taken literally would seem to be absurd, he said nothing that would offend. Even so, I did not know whether what he said was true.
---
What you were I did not know. But that you did exist, and that the care of human affairs was in your hands, I did believe.
This conviction was at times strong, at times fickle. But at all times I believed that you existed and that you cared for us, even though I did not know how I ought to think about you, or work out what way would lead us to you, or lead us back to you.
---
These books bade me to return to myself. So with you as guide I entered into my deepest self. But only because you helped me was I able to do this. I entered, then, and with the eye of my soul I saw the light within, the light which never changes.
Or, one might say, there is a light and it never goes out (Morrissey. Not translated.).
I don't know where to begin in reviewing this. I will just say as a Christian, I would suggest to anyone that delves deeply into the study of Scripture, philosophy, and theology needs to read this work. Both memoir and exploration of Augustine's allegorical beliefs. Definitely something to chew over in the mind and spirit.
This translation and the copious notes made the reading much easier for me to follow. ( )
Awful messages, but you have to appreciate the sheer powerhouse this book has been in terms of shaping Western society. With the rapid decline of Christianity in North America I am looking forward to a new paradigm that does away with much of this nonsense. ( )
An allegorical interpretation of the first chapter of Genesis (Book XIII)
Dedication
dedicated to parentibus meis
First words
You are great, O Lord, and greatly to be praised: great is your power and to your wisdom there is no limit.
You are great, O Lord, and very worthy of praise; mighty is your power and your wisdom is immeasurable.
'Vast are you, Lord, and vast should be your praise' - 'vast what you do; what you know beyond assaying.'
Great art Thou, O Lord, and greatly to be praised; great is Thy power, and of Thy wisdom there is no number. [tr. F. J. Sheed]
Quotations
It became clear to me that things which are subject to corruption must be good, for if they were perfect, or not good at all, they could not be corrupted.
Corruption is an agent of harm but if it is not taking away from what is good, it is causing no harm.
Who remembers the sins of my infancy? ... What were my sins? Did I bawl too loudly for the breast?
As an adolescent I had prayed ... "Give me chastity and give me control over myself, BUT NOT YET".
Last words
Thus, thus is it received, thus is it found, thus is it opened to us.
One of the most influential religious books in the Christian tradition recalls crucial events in the author's life: his mid-4th-century origins in rural Algeria; the rise to a lavish lifestyle at the imperial court in Milan; his struggle with sexual desires; eventual renunciation of secular ambitions and marriage; and recovery of his Catholic faith.
Could my own strutting pride enjoy a translation inspired by a desire to provide today's youth with a text that is easy to follow, non-poetry formatted to impersonate poetry? Happily yes! Clarity is no fault, and the poetic-like structure works I think. Here's an example where I think it heightens the emotion that Augustine wants to communicate, concerning his state of mind following the death of a close friend when he was a young man. First, Constantine:
Now O'Rourke:
Here's an instance where O'Rourke adds clarity to the passage that in its reference to the Roman god Jupiter would surely have been clearly understood two thousand years ago, but using a strict translation today it isn't quite so clear. Constantine:
Have to admit I didn't quite follow Augustine's point there. What's all that about thunder and why can't you thunder and adultery both? Then I read the O'Rourke:
Aha, Augustine is highlighting the hypocrisy of the gods in classical texts and how this is also present in humans, blustering one way yet behaving in quite another. This regrettable aspect of human nature was copy/pasted onto Roman gods, leaving Augustine unconvinced that what he was reading and teaching to Rome's youth bore witness to actual truth. And one thing the Confessions makes clear, that I didn't really appreciate earlier, is that Augustine was embarked on a long journey in search of Truth from a young age, from reading Cicero to the community of the Manicheans to the philosophy of the Neoplatonists and finally to baptism in the Christian faith after becoming convinced by it after years of first intellectual resistance and then years of a resistance of his will (the famous "make me chaste, but please, not yet" years).
O'Rourke's unique translation is one I would highly recommend then, although he only translated the first 9 of the 13 books of the Confession, those in which Augustine composes the world's first written autobiography in the modern sense. Books 10 through 13 are a philosophy of time and memory, and an exegesis of Genesis. These more academic topics must be read in an academic translation. But O'Rourke gives us Augustine's personal journey of the intellect, of the heart, of the seeker, in a highly relatable reading that can seem quite contemporary.
Or, one might say, there is a light and it never goes out (Morrissey. Not translated.).