HomeGroupsTalkZeitgeist
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Mimesis: The Representation of Reality in…
Loading...

Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature (original 1942; edition 2003)

by Erich Auerbach, Willard R. Trask (Translator)

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations / Mentions
1,77886,162 (4.11)1 / 20
A half-century after its translation into English, Erich Auerbach's Mimesis still stands as a monumental achievement in literary criticism. A brilliant display of erudition, wit, and wisdom, his exploration of how great European writers from Homer to Virginia Woolf depicted reality has taught generations how to read Western literature. This new expanded edition includes a substantial essay in introduction by Edward Said as well as an essay, never before translated into English, in which Auerbach responds to his critics. A German Jew, Auerbach was forced out of his professorship at the University of Marburg in 1935. He left for Turkey, where he taught at the state university in Istanbul. There he wrote Mimesis, publishing it in German after the end of the war. Displaced as he was, Auerbach produced a work of great erudition that contains no footnotes, basing his arguments instead on searching, illuminating readings of key passages from his primary texts. His aim was to show how from antiquity to the twentieth century literature progressed toward ever more naturalistic and democratic forms of representation. This essentially optimistic view of European history now appears as a defensive--and impassioned--response to the inhumanity he saw in the Third Reich. Ranging over works in Greek, Latin, Spanish, French, Italian, German, and English, Auerbach used his remarkable skills in philology and comparative literature to refute any narrow form of nationalism or chauvinism, in his own day and ours. For many readers, both inside and outside the academy, Mimesis is among the finest works of literary criticism ever written.… (more)
Member:TheCriticalTimes
Title:Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature
Authors:Erich Auerbach
Other authors:Willard R. Trask (Translator)
Info:Princeton University Press (2003), Edition: 50 Anv, Paperback, 616 pages
Collections:Science
Rating:****
Tags:Non Fiction, Narrative Theory, Research

Work details

Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature by Erich Auerbach (Author) (1942)

Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

English (4)  Swedish (3)  Italian (1)  All languages (8)
Showing 4 of 4
An iconic but really unreadable work that I think point to the current dissolution of literature and the higher education of literature; a kind of writing that portends to say much but in the end says nothing about writing and imagination. All this was supported by Mellon money (Bollingen Foundation) and translated by one of the 20th century giants of translation, Willard Trask. ( )
1 vote JayLivernois | Jan 21, 2019 |
This is one of the epics of lit crit, and another of those books that I used excerpts from as a student and have been meaning to read in full ever since. I ended up reading it on Scribd in the English translation by Willard Trask, which is probably not the ideal way, but turned out to be agreeable enough.

It's a work of vast scope, looking at the development of literary realism from Homer to Virginia Woolf, by way of twenty chapter-length case studies covering different periods, each of which looks in close detail at one or two passages from literary texts. Auerbach wrote it while in exile from Nazi persecution in Istanbul during World War II. As he explains in an afterword, he would probably never have attempted something so wide-ranging if he hadn't been stranded in a place without the sort of library facilities he was accustomed to. As it was, he had to work without extensive preliminary research into scholarly work in the field, and he came up with the idea of following a small number of connected themes through a series of texts he was already thoroughly familiar with.

He doesn't claim that his choice of texts is anything but arbitrary and personal, so it isn't really fair to play "what's in and what's out" with his selection, much as we would like to. He does comment on some of the most obvious omissions - Ibsen and the Russians, for instance, are out because he wants to work only on original texts - but there are others he never mentions. How did he come to leave out Chaucer and Sterne, for instance? And Dickens!

I got the feeling that there was a certain amount of (very understandable) anti-German sentiment affecting the choice of texts too. Goethe and Schiller are brought in only to be hauled over the coals for being too conservative, and most other 19th century German writers are dismissed as too provincial. Thomas Mann is mentioned favourably but only as a kind of passing gesture, and Kleist, who might have made an interesting counterpart to Stendhal, is overlooked completely.

The "original language" aspect is a large part of the fun. We are presented with texts in several varieties of Latin and French, in Provençal, in Spanish, in medieval Italian, in English and in German. Fortunately the Trask translation includes some sort of translation of each piece into English, with the help of which anyone with a basic understanding of Romance languages ought to be able at least to pick their way through most of the texts. (Oddly enough, ch.1 doesn't reproduce the two texts being discussed: presumably he assumed that anyone capable of reading Greek and Hebrew would have the Odyssey and Genesis Ch.22 within easy reach anyway?)

What's really wonderful about the case studies is the way that he manages to approach each of the texts he examines with a degree of assurance, knowledge and affection that would normally be enough to convince any reader that it could only come from someone who has spent his entire career studying just that period and that author in particular. Yet he can do it as convincingly for Dante as he does for To the lighthouse; he's as comfortable with the Arthurian romances of Chrétien de Troyes as with the courtly memoirs of the Duc de Saint-Simon. And not only does he convince you that he knows his way around these texts exceptionally well, but he also manages to convince you, as reader, that you are also clever enough to understand how the style and structure of these passages can be unpacked to reveal how these writers carried out their task of representing the world on paper.

Everyone who's looked at ch.1 in the course of their studies knows about the conflict which Auerbach sees as going on in Western literature between the stable, rather conservative ways of representation coming from classical Greek and Latin rhetoric and the much more dynamic and subversive world-pictures arising from the Jewish and Christian religious texts. Auerbach, of course, is very much anti-rhetoric. He approves of authors who explore the random, arbitrary nature of the real world and tut-tuts at those who like to keep everything at its proper level of style.

Definitely a challenging and satisfying book to read, but it's also one that is likely to leave you with a much higher TBR pile than you started with... ( )
3 vote thorold | Mar 3, 2015 |
This book is extremely difficult. In each chapter, Auerbach compares two texts. Usually at least one of the texts is in another language besides English, and many of the points he makes have to do with language usage, puns, and so forth, in the other language. For example, Auerbach will refer to a sense of humor evident in the Latin descriptions or sentence constructions - alas, untranslatable - that we non-polymaths can only imagine. In the bits and pieces I could understand, he makes some interesting points about how different types of historical consciousness are evinced by different works; that is, the farther back in time one goes, the less sense there is that there is a past and a future, and that there are historical trends or forces. Auerbach also makes an effort to don the authors' conceptual lenses when he examines the ethics invoked, or what is visible and invisible to the author, for instance . He frequently uses passages from the Bible to illustrates his points, and this should be of great interest to those fond of exegesis. I am such a fan, and yet I just could not make it through all of this book. Perhaps if I were smarter, younger, spoke at least ten languages, or all of the above...?

(JAF)
2 vote nbmars | Dec 16, 2007 |
This was somewhat over my head. I should really give it another try. ( )
  Reverend30 | Dec 17, 2006 |
Showing 4 of 4
no reviews | add a review

» Add other authors (58 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Auerbach, ErichAuthorprimary authorall editionsconfirmed
Roncaglia, AurelioIntroductionsecondary authorsome editionsconfirmed
Trask, Willard R.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Information from the Italian Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Epigraph
Had we but world enough and time...

-Andrew Marvell
Dedication
First words
Readers of the Odyssey will remember the well-prepared and touching scene in book 19, when Odysseus has at last come home, the scene in which the old housekeeper Euryclea, who had been his nurse, recognizes him by a scar on his thigh.
Quotations
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Publisher series
Original language
Canonical DDC/MDS

References to this work on external resources.

Wikipedia in English (4)

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Quick Links

Popular covers

Rating

Average: (4.11)
0.5 1
1 1
1.5 1
2 5
2.5
3 17
3.5 2
4 52
4.5 4
5 49

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 138,819,599 books! | Top bar: Always visible