Check out the Pride Celebration Treasure Hunt!
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.
Hide this

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

The Tale of the Dead Princess and the Seven…

The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights (1833)

by A. Pushkin

Other authors: See the other authors section.

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
161905,897 (3)None



Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

There are many variants, worldwide, of the tale of Snow White and the Seven Dwarves, although western readers will probably be most familiar with the version collected by the Brothers Grimm. Some of these stories feature seven robbers, rather than seven dwarves, and others show the wicked stepmother consulting the moon, rather than an enchanted mirror.

The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights is not a genuine folk-variant however, as it does not spring (to the best of my knowledge) from the Russian culture. Rather, it is a borrowing of the German version by the celebrated Russian author, Alexander Pushkin, who apparently owned a translation of the Brothers Grimm. Many of the details are changed to suit the audience: the King and Queen become the Tsar and Tsaritsa, the seven dwarves are transformed into the Seven Knights, a rather involved quest is dreamt up for the rescuing prince, who is in fact the princess' fiance.

But despite these changes, the tale of Snow White is still readily apparent, and this cross-cultural creation is very much a literary fairytale. It is also a poem, and therein lies the trouble, at least in this translation by Peter Tempest. Although I love the story, and am fascinated by the idea of Pushkin creating a Russian poem from a German tale, the form simply does not translate that well into English. The rhyming couplet scheme (I assume that this is how the original Russian reads) is terribly awkward, the language often contrived and hackneyed. Unfortunately, the illustrations by V. Konashevich are no more inspiring.

All in all, I would say that this short poem offers an interesting footnote to the study of fairytales, but is probably not worth seeking out for its own sake, unless a better translation can be found. ( )
  AbigailAdams26 | Jul 8, 2013 |
no reviews | add a review

» Add other authors (12 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
A. Pushkinprimary authorall editionscalculated
Boland, HansTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Konashevich, V.Illustratorsecondary authorsome editionsconfirmed
Tempest, PeterTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Series (with order)
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
Important places
Important events
Related movies
Awards and honors
Information from the Russian Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
First words
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Publisher series
Original language
Canonical DDC/MDS

References to this work on external resources.

Wikipedia in English


Book description
Haiku summary

No descriptions found.

No library descriptions found.

Legacy Library: Alexander Pushkin

Alexander Pushkin has a Legacy Library. Legacy libraries are the personal libraries of famous readers, entered by LibraryThing members from the Legacy Libraries group.

See Alexander Pushkin's legacy profile.

See Alexander Pushkin's author page.

Quick Links

Popular covers


Average: (3)
3 2


About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 135,487,867 books! | Top bar: Always visible