HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Amadis of Gaul (1508)

by Anónimo, Garcí Rodríguez de Montalvo (Author)

Other authors: See the other authors section.

Series: Amadís de Gaula (1-2-3-4)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
25410105,617 (3.44)31
Helen Moore here presents the first edited version of Anthony Munday's translation of the Spanish chivalric romance Amadis de Gaula. An old-spelling edition is accompanied by an introduction, textual apparatus, a glossary and critical endnotes. The Introduction comprises three main sections: a brief account of the Arthurian origins of the romance, its place in the Iberian romance tradition and its pan-European popularity; a brief biography of the translator Anthony Munday and a discussion of his method of translation; and an account of the influence of Amadis de Gaule on English Renaissance literature.… (more)
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

» See also 31 mentions

English (7)  Spanish (2)  Catalan (1)  All languages (10)
Showing 1-5 of 7 (next | show all)
8475301592
  archivomorero | May 21, 2023 |
9788401418693
  archivomorero | Jun 28, 2022 |
A classic tale of knights, damsels and eh... knights and damsels :P . I was going to compare this to a soap until i realised it is, but a very particular kind of soap opera, namely WWE :). You see god decides all combats in this universe so the good guy is always guaranteed to win, only magic or traps capable of overruling god. At least on the page, between the pages good knights get beaten all the time, constantly having to be rescued from dungeons or avenged but if it happens on the page you always know who the winner is, apparently god only works with an audience :P .
Also the combats themselves arn't all that well told, i miss the rhyming. The poetic epics have surprisingly better action sequences, [b:Song of Roland|103390|The Song of Roland|Unknown|https://images.gr-assets.com/books/1325254997s/103390.jpg|2906638], [b:Idylls of the King|393636|Idylls of the King|Alfred Tennyson|https://images.gr-assets.com/books/1380979896s/393636.jpg|937372], [b:The Faerie Queene|765427|The Faerie Queene|Edmund Spenser|https://images.gr-assets.com/books/1328308492s/765427.jpg|19904] and [b:Orlando Furioso|38154|Orlando Furioso|Ludovico Ariosto|https://images.gr-assets.com/books/1385193032s/38154.jpg|1161788] i would all rate higher than this both in action and story. However its still entertaining and with enough variety to keep me interested.

There arn't any kick ass females like in some of the other works i've mentioned but there are a couple i liked, a good female sorceror which makes a change and my favourite the 'Damsel of Denmark' who's almost like an intelligence officer, constantly moving about delivering messages, sorting out problems and gathering intel.

The main characters Amadis and his lady seem a lot like the film version of Aragorn and Arwen. Except Aragorn doesn't burst into tears as much as Amadis ;) (Note, i say film version its not quite the same in the book with Aragorn mostly based on [b:Sigurd the Volsung|593109|The Saga of the Volsungs|Anonymous|https://images.gr-assets.com/books/1425248275s/593109.jpg|180373], aka Siegfried from Wagner's ring cycle).
I preferred his brother Galour who is sneaky when he needs to be and is definitely not a one woman guy unlike weepy Amadis. There are a lot of characters and i couldn't always remember who was related to whom, like other soaps it gets very complicated. Amadis for example has a brother, a foster brother, a half-brother and a female cousin he sometimes calls his sister.

Finally the entire 4th volume, is one long battle and an almost as long ending, its very 'Return of the King' film version, just keeps going :lol .
Still, i really expected to deduct a star from this for length versus entertainment but it actually managed to hold my interest better than expected. Not as good as the poetic epics but decent as long as you don't mind WWE style fight rules :) .

There's a fairly good Librivox version, it uses multiple readers and while most are fine to good occasionally a difficult to parse accent will turn up, but i still found it useful to supplement my reading. ( )
  wreade1872 | Nov 28, 2021 |
When a book gets me doubting whether I should read on or not, I give it 100 pages to prove itself.
In this case, I was happy to close it after 100 pages and find me a new one.
Style of writing, subject, just not my cup of tea, even though this edition started of nicely with some nice drawings.
  BoekenTrol71 | Mar 10, 2019 |
Las ilustraciones me parecen buenas, pero intenta contar tantísimas cosas en pocas páginas que da la sensación de ir a trompicones. A veces cuesta seguir el hilo de los acontecimientos... ( )
  Carla_Plumed | Dec 3, 2018 |
Showing 1-5 of 7 (next | show all)
no reviews | add a review

» Add other authors (15 possible)

Author nameRoleType of authorWork?Status
Anónimoprimary authorall editionsconfirmed
Rodríguez de Montalvo, GarcíAuthormain authorall editionsconfirmed
Avalle-Arce, Juan BautistaEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
Behm, Herbert C.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Infantes, VíctorIntroductionsecondary authorsome editionsconfirmed
Kult, LuděkTranslatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Place, E.B.Translatorsecondary authorsome editionsconfirmed
Redondo Goicoechea, AliciaEditorsecondary authorsome editionsconfirmed
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Information from the Spanish Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Helen Moore here presents the first edited version of Anthony Munday's translation of the Spanish chivalric romance Amadis de Gaula. An old-spelling edition is accompanied by an introduction, textual apparatus, a glossary and critical endnotes. The Introduction comprises three main sections: a brief account of the Arthurian origins of the romance, its place in the Iberian romance tradition and its pan-European popularity; a brief biography of the translator Anthony Munday and a discussion of his method of translation; and an account of the influence of Amadis de Gaule on English Renaissance literature.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.44)
0.5
1 2
1.5 2
2 2
2.5 1
3 4
3.5 1
4 6
4.5
5 7

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 205,637,080 books! | Top bar: Always visible