![](https://image.librarything.com/pics/fugue21/magnifier-left.png)
![](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/P/0872864731.01._SX180_SCLZZZZZZZ_.jpg)
Click on a thumbnail to go to Google Books.
Loading... Beauty Salonby Mario Bellatin
![]() None No current Talk conversations about this book. Mario Bellatin's novel (novella, really) provides a reading experience that simultaneously humanizes and distances his central character. The unnamed narrator who ran a successful beauty salon, turns his salon into a home for the dying when a plague hits his community. There are clear parallels to the AIDS epidemic: dying people abandoned by families or lovers, no hope of effective treatment, and "residents" who have long been conditioned to see themselves as a sort of fringe society—a strong decorative fringe that challenges expectations about masculinity. Before the plague, the narrator would go out cruising in the evenings with other gay, male cross-dressers. They tended to spend their time in the darker streets, but their dress and their attitudes were brilliant. Now that the narrator has created "the Mortuary," he goes out seldom, particularly after he realizes that he, too, is dying of the plague. Instead, he considers the deaths of those around him, the faster and slower courses the plague can take, the value of living longer when that also means longer suffering. This is a book offers a meditation that one can easily read in a single sitting, at least in terms of its length. Embracing what one has read, coming to terms with it, takes significantly longer. I received a free electronic review copy of this title from the publisher via NetGalley; the opinions are my own. Some kind of plague is running through an unnamed city. The transvestite owner of a beauty salon has transformed her business into The Terminal, where she takes in men (and only men) who are close to death (and only those; if you look like you have too much life in you yet, she sends you away until you're closer to the end). She used to have several tanks of brightly-colored, exotic fish as decor; she's down to a handful of hearty guppies in a cloudy tank. There's no character arc here, no big moment of growth and understanding. This is a novella more concerned with getting an accurate snapshot of the setting and main character than with developing anything and making the reader comfortable. It's a quick read (at 63 pages) but a long digestion; it's one that will gnaw on the corner of your brain for a while after reading it. En esta novela corta el narrador de la misma cuenta como convirtio su salon de belleza (decorado con enormes peceras con peces exoticos) en un 'moridero', un lugar donde pueden ir a morir aquellos afectados por un extrana enfermedad debilitante que esta infectando a mucha gente. Solo hombres son aceptados en el salon de belleza y alli aprenden a pasar sus ultimos dias y a morir. Un relato duro en el que el narrador se mantiene emocionalmente distante y muy frio. Una historia interesante y bien escrita.
Despite—or perhaps because of—the porousness of the narrator’s revelations, Beauty Salon succeeds in suggesting whole worlds just outside of its pages. The effect is distinctly cinematic: a montage of images which catch the reader’s eye and expand the reality of this anonymous man, anonymous disease, and anonymous city far beyond the story itself. Black tetras and angelfish, Amazon piranhas and golden carp. A friend, dressed for the evening in high ‘European’ style, trimmed with feathers and long gloves. A dying man, wrapped in cardboard “to ease his trembling.” A steaming public bath, “exclusively for men,” with a “wooden counter in the lobby with multicolored fish and red dragons carved into it.” A bowl of thin chicken soup, served to the guests each day. A common grave. Frank, haunting, and darkly evocative, the disparate imagery (perhaps more than the story) of Beauty Salon will linger in the readers’ minds long after the brief narrative has come to a close. "That questions about gender can be gorgeously rendered in such a short work so obsessed with death speaks of Bellatin's mastery of the form, and we’re left to grumble about the paltry amount of fiction translated into English (translations of three of his stories were included in Chinese Checkers, released by Ravenna Press only in 2007). Thanks to his 'unusual' personality, though, Bellatin was featured in the New York Times. Score one for non-English-language lit?" "Although pithy in size (a mere 63 pages), its subject matter is decidedly not: a mysterious and deadly plague has descended upon an unnamed city, whose infected inhabitants come to the Terminal, a former beauty salon, 'where people who have nowhere to die end their days'. . . Originally published in 1999 but recently translated from the Spanish by Kurt Hollander, I feel this disquieting novella is destined to haunt—and ultimately inspire—any reader who dares allow himself to reflect upon its deeper lessons." AwardsNotable Lists
Mario Bellatin's complex dreamscape, offered here in a brand-new translation, presents a timely allegorical portrait of the body and society in decay, victim to inscrutable pandemic. In a large, unnamed city, a strange, highly infectious disease begins to spread, afflicting its victims with an excruciating descent toward death, particularly unsparing in its assault of those on society's margins. Spurned by their loved ones and denied treatment by hospitals, the sick are left to die on the streets until a beauty salon owner, whose previous caretaking experience extended only to the exotic fish tanks scattered among his workstations, opens his doors as a refuge. In the ramshackle Morgue, victim to persecution and violence, he accompanies his male guests as they suffer through the lifeless anticipation of certain death, eventually leaving the wistful narrator in complete, ill-fated isolation. No library descriptions found. |
Current DiscussionsNonePopular covers
![]() GenresMelvil Decimal System (DDC)863.64Literature Spanish and Portuguese Spanish fiction 20th Century 1945-2000LC ClassificationRatingAverage:![]()
Is this you?Become a LibraryThing Author. |
In the story, the narrator becomes the caretaker for several people who are infected with an unknown plague. Most readers, including me, take the plague to be an extremely fast and virulent strain of AIDS. The narrator simply takes care of these people in his converted beauty salon but he too falls victim.
Although I did not particularly like Albert Camus' "The Plague," I was completely enamored with José Saramago's "Blindness." The publisher's comparison to these two works on the back cover do not fit, in my opinion. The simple plots might be similar, but "Beauty Salon" does not leave the reader with very much, unfortunately.
In the version translated by David Shook identified simply as Shook on the front cover, he says cryptically and rather ridiculously in his translator notes, "Reader, I have taken liberties." (