![](https://image.librarything.com/pics/fugue21/magnifier-left.png)
![](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/P/2862727776.01._SX180_SCLZZZZZZZ_.jpg)
Click on a thumbnail to go to Google Books.
Loading... Les traductrices françaises de la Renaissance : Ethos et discours paratextuel (1521-1568)by Pierre-emmanuel Roy
None No current Talk conversations about this book. No reviews no reviews | add a review
"Dans leurs ?rits paratextuels, rare espace o ?elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent ?gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualitš morales. Cependant, d'une traductrice ?l'autre, les strat?ies de pršentation de soi varient parfois consid?ablement. Anne de Graville et Claudine Scv?e, traductrices du premier XVIe sic?le, cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphr?e priv?. Quant ?H?isenne de Crenne, traductrice de l' n?de (1541), elle emploie un vaste appareil paratextuel pour asseoir son ethos d'humaniste. Pour elle, traduire est un acte d'?udition, un don au public, un ressort de la translatio studii; enfin, un nouveau sommet dans son parcours auctorial. ° l'oppos,? Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, traductrices des ann?s 1550 et 1560, s'approprient une s?ie de topo ?dv?alorisants attachš ?l'activit ?de traduction. Exercice subalterne, petit labeur sans gloire et sans consq?uence, l'acte traductif prend, chez elles, les allures convenables d'un passe-temps fm?inin. La pršente ?ude, doubl? d'une anthologie des ?rits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise ??lairer ce corpus longtemps d?aiss,? ?la faveur d'une analyse fond? sur la rh?orique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction."--Page 4 of cover. No library descriptions found. |
Current DiscussionsNone
![]() GenresRatingAverage:![]()
Is this you?Become a LibraryThing Author. |