HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Good As New: A Radical Retelling of the Scriptures

by John Henson

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
453570,474 (4.38)None
Despite the fact that our shelves are sagging beneath the weight of all the scriptures that have appeared in the last forty years or so, we still await a version that strikes us as a genuinely contemporary version. Life and language move so quickly that it is a matter of running to stay in the same spot, and translators of the scriptures are characterised by care and caution rather than by the need to keep pace. Move on new must, however, if we believe the scriptures have abiding value for every age and culture as a unique record of humankinds adventure with God. What usually passes for a paraphrase rather than a translation indicates the degree of venturesomeness in elucidating the meaning. An attempt at word for word translations produces not clarity but ambiguity. According to the gospels, the genius of Jesus lay in his ability to put into language that could be grasped by ordinary people things that the scribes obscured by their sophistication or pedantry. This new translation takes the bull by the horns in providing a translation of the early Christian scriptures in the idiom of today.… (more)
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

Showing 3 of 3
A translation of the New Testament that strives to avoid everything that is elitist, academic or "churchy". Very refreshing and lively. Henson wants to make ordinary people feel at home with the Bible. For instance, he replaces strange-sounding names with more familiar ones - 'Maggie' for Mary Magdalene, "Bart" for Bartholomew - and translates the meaning of names that were originally meant at nicknames - "Rocky" for Peter, "Twin" for Thomas. He avoids language that is sexist or class disciminatory. Every reader is likely to be irritated by some parts of this translation, but many will be delighted and/or inspired by other parts. Try it! ( )
  Rayvincent | Jan 22, 2012 |
Even more fresh and immediate than "The Message".
  PollyMoore3 | Dec 18, 2010 |
  OwenGriffiths | Apr 18, 2008 |
Showing 3 of 3
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Despite the fact that our shelves are sagging beneath the weight of all the scriptures that have appeared in the last forty years or so, we still await a version that strikes us as a genuinely contemporary version. Life and language move so quickly that it is a matter of running to stay in the same spot, and translators of the scriptures are characterised by care and caution rather than by the need to keep pace. Move on new must, however, if we believe the scriptures have abiding value for every age and culture as a unique record of humankinds adventure with God. What usually passes for a paraphrase rather than a translation indicates the degree of venturesomeness in elucidating the meaning. An attempt at word for word translations produces not clarity but ambiguity. According to the gospels, the genius of Jesus lay in his ability to put into language that could be grasped by ordinary people things that the scribes obscured by their sophistication or pedantry. This new translation takes the bull by the horns in providing a translation of the early Christian scriptures in the idiom of today.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (4.38)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 1
4.5
5 2

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 207,204,948 books! | Top bar: Always visible