Picture of author.

William Auld (1924–2006)

Author of Paŝoj al plena posedo

41+ Works 200 Members 13 Reviews 2 Favorited

About the Author

Includes the name: William Auld, redaktoro

Image credit: Image © ÖNB/Wien

Works by William Auld

Paŝoj al plena posedo (1974) 34 copies, 2 reviews
Esperanta antologio : poemoj 1887-1981 (1984) 20 copies, 1 review
Esperanto: A new approach (1969) 17 copies, 1 review
Nova Esperanta Krestomatio (1991) 16 copies
La infana raso (2015) 12 copies
25 jaroj : Antologio de Belartaj Konkursoj (1977) — Editor — 6 copies
Kvaropo (1977) 6 copies
Traduku! (2004) 6 copies
Pajleroj kaj stoploj (1997) 5 copies
La fenomeno Esperanto (1988) 4 copies
Pri lingvo kaj aliaj artoj (1978) 4 copies, 1 review

Associated Works

The Fellowship of the Ring (1954) — Translator, some editions — 63,468 copies, 571 reviews
The Lord of the Rings (1954) — Translator, some editions — 56,757 copies, 494 reviews
The Hound of the Baskervilles (1902) — Translator, some editions — 17,772 copies, 341 reviews
Twelfth Night (1601) — Translator, some editions — 12,477 copies, 131 reviews
William Shakespeare: The Sonnets (1609) — Translator, some editions — 10,036 copies, 79 reviews
The Comedy of Errors (1623) — Translator, some editions — 3,916 copies, 64 reviews
This Book Presents the Best of Burns: Robert Burns' Verses, Satires, Songs (1985) — Translator, some editions — 8 copies

Tagged

Common Knowledge

Members

Discussions

Espérantiste: Ludwik Lejzer Zamenhof, Rudolf Diesel, William Auld, Titus… (eldono 2010) in Zwischen �t�p� und Wirklichkeit: Konstruierte Sprachen für die gl�b�l�s�rt� Welt (July 2012)
Premioj kaj honoroj - unupaj ligiloj in Esperanto! (March 2012)

Reviews

13 reviews
2887900 William Auld bks Bruselo : Heroldo de Esperanto, 1968. 1/03/2008 3:38
Recenzoj
Citaĵo
„ Jen nova verslibro de la kuraĝa "Stafeto". Jen nova pruvo pri la vivanteco de nia lingvo por tiuj, kiuj ankoraŭ pridubas ĝin. Estas ĉiam aplombe recenzi verkon, ĉefe de unu el la plej famaj poetoj de nia nuntempa literaturo; sed mia opinio spegulu tiun de la "meza leganto".
Ĉi tiu libro konsistas el serio de diversstilaj kaj diverstonaj pecoj, el unuakta komedio kaj el tri variacioj pri vivo kaj morto. La tuto, tre ellaborita, pruvas ĝisfundan (tro maloftan) konon show more de la lingvo kaj de ĉiuj ĝiaj risortoj, kaj plene naturan kaj instinktan uzon de la vortaro. Eĉ se nur pro tio, la libro estus valora. La filozofio de la aŭtoro estas la sama kiel en La Infana Raso : antireligia, antidogma humanismo tre malfermita kaj esperema, kiu povas nur plaĉi al plej multaj inter ni. Kelkaj pecoj (kiel "torĉlumo") estas kaj ĝue poeziaj kaj revige profundaj. Aliaj estas pli klaraj. Unu ("noktaj pensoj") mi ne nur ne komprenis, sed eĉ tute ne ŝatis. Ĝi ŝajnis al mi nur vortĥaoso sen belo. "Aj! O! kapricoj de l' pajacas grundas." (?!). Feliĉe estas nur unu tia. Aliaj estas purkristalaj juveloj. (Ekzemple "mia trijara filino").
"Betulo korte kisas nubojn
aŭroras froste kristalbril'..."
Eble kelkaj ŝokos la prudulojn (ekzemple "poemo estas koito). Sed la pruduloj prudu inter si. - La komedio estas plaĉa, iom acida "marivodaĵo". Nur domaĝe ... ke ĝi estas verse verkita. Ĝi gajnas nenion per tio, nur perdas vivantecon kaj spontanecon, malgraŭ ke la verseco estas flua kaj mapeza.
La lingvo estas multe polurita, ne ĉiam facila. Kelkaj formoj estas ne tuj kompreneblaj (ekzemple "venkivas"). Sed poezio rajtas iom knedi la lingvon por ĝin evoluigi. Malnova generacio eble ne ŝatos la neologismojn. Sed ili finfine ne plu estas tiel virge novaj en la lingvo, kaj poezio nepre bezonas koncizajn vipajn formojn (kaj ne nur rimojn, kiel asertas maliculoj). Min tio ne ŝokas. Oni ofte rimarku oftajn elipsojn, eĉ de "pli" en "ju pli...des pli". Strange, sed ne malklare.
Tamen post legado de tiu libro restas ia ĝeno en mi. Paradokse estas, ke kvankam mi filozofie pli parencas al W. Auld ol al B. Ragnarsson, leginte la Ŝtupoj sen Nomo de tiu angora kristano mi sentis profundan emocion, dum legante la verkojn de la pli parenca Auld, mi ne sentas tion. Kaj jen verŝajne la ĉefa kritiko al Auld: lia poezio estas tro intelekta. Ragnarsson verkas per siaj sentoj, Auld per sia menso; kaj li mem proklamas tion:
"...Kaj intelekto klara esplora
necesas pli ol koro al poeto."
Pri tio oni povas diskuti. Nek li nek mi kulpas en tio, sed fakte W. Auld estas iom tro inteligenta por mi. Libro leginda. sed ne por stultuloj, ĉu ne? Lastaj rimarkoj: eble la naiveco de la titolo ne kongruas kun la ellaboriteco kaj intelekteco de la poemaro. Preskaŭ sistema ellaso de majuskloj ĉe verskomencoj. La klareca gajnas per tio. Fine la ilustraĵoj de D.H. Young estas malpli "modernaj" ol antaŭaj pikasaĵoj, sed verŝajne neniu plendos pro tio. ”
— 1961, Georges Lagrange, Sennaciulo, numero 7(674), paĝo 56
show less
Dec 9, 2022Esperanto

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
41
Also by
7
Members
200
Popularity
#110,007
Rating
½ 4.4
Reviews
13
ISBNs
15
Languages
4
Favorited
2

Charts & Graphs