
John Maier
Author of Gilgamesh
Works by John Maier
The Oedipus Plays: Antigone, Oedipus Rex, Oedipus at Colonus - Sophocles (SparkNotes) (2002) — Author — 55 copies
Associated Works
Princess, Priestess, Poet: The Sumerian Temple Hymns of Enheduanna (2009) — Foreword — 42 copies, 2 reviews
Approaches to Teaching the Hebrew Bible as Literature in Translation (1989) — Contributor — 16 copies, 1 review
Tagged
Common Knowledge
There is no Common Knowledge data for this author yet. You can help.
Members
Reviews
Six-word review: Ancient epic hero futilely seeks immortality.
Extended review:
I read this work immediately following The Buried Book: The Loss and Rediscovery of the Great Epic of Gilgamesh, by David Damrosch, which not only narrates the discovery and first efforts at translation of this epic poem of ancient Mesopotamia but sets a historical context for the story itself. The background reading enlarged and enriched my appreciation of the epic, as well as being an absorbing history in its own show more right.
The verse occupies only about one-third of the pages of this book. The rest consists of detailed scholarly explication and notes on the translation, including extensive reference to other sources and painstaking elaboration on the language and the process of decoding the cuneiform script. If I were not so fascinated by language as both an art and a medium, I might have found many parts of this book borderline unreadable, but as it was they held my attention fast.
The story itself concerns the adventures of King Gilgamesh of Uruk (in what is now Iraq), who sets out first to make a name for himself as a hero and then to learn the secret of immortality. The gods have fashioned as his counterpart a primal man called Enkidu. While Gilgamesh has enjoyed--and at times abused--all the power and privileges of the ruler of a great city, Enkidu has grown up in the wilderness among the animals and never known civilization or the touch of a woman. Enkidu is a kind of Doppelgänger who comes to be the bosom companion of Gilgamesh. Together they take on the conquering of a monster named Humbaba and then slay a divinely created beast called the Bull of Heaven.
The death of Enkidu causes Gilgamesh great mourning and also dread of his own future death. He goes in search of Utnapishtim, the only man to survive the Great Flood, to learn how he too can defeat mortality. From this Noah-figure, he learns secrets, but not the one he wants to hear.
The themes pertaining to the interactions of gods and humans and the motifs related to love, heroism, loss, submission to the gods and defiance of them, life, death, and much more recall similar strains in the Homeric tales and the Hebrew Bible. I read portions of Genesis alongside the Flood story in Gilgamesh just for the sake of comparison. An interesting note is that the Flood of Gilgamesh's story is not conceived as punishment for anything but is simply the will of a god who acts without consulting his fellow members of the pantheon; they later reprimand him for his misuse of power.
To me a great part of the wonder of it is how the words of a poet of some three or four thousand years ago, retelling legends that were already ancient in his own time, still have the power to hold, to move, and to enlighten the reader of today. It's hard to think of history of any kind--the history of so-called fact or the history of myth and lore--in the same way after dwelling for a time within the edifice of its own words. show less
Extended review:
I read this work immediately following The Buried Book: The Loss and Rediscovery of the Great Epic of Gilgamesh, by David Damrosch, which not only narrates the discovery and first efforts at translation of this epic poem of ancient Mesopotamia but sets a historical context for the story itself. The background reading enlarged and enriched my appreciation of the epic, as well as being an absorbing history in its own show more right.
The verse occupies only about one-third of the pages of this book. The rest consists of detailed scholarly explication and notes on the translation, including extensive reference to other sources and painstaking elaboration on the language and the process of decoding the cuneiform script. If I were not so fascinated by language as both an art and a medium, I might have found many parts of this book borderline unreadable, but as it was they held my attention fast.
The story itself concerns the adventures of King Gilgamesh of Uruk (in what is now Iraq), who sets out first to make a name for himself as a hero and then to learn the secret of immortality. The gods have fashioned as his counterpart a primal man called Enkidu. While Gilgamesh has enjoyed--and at times abused--all the power and privileges of the ruler of a great city, Enkidu has grown up in the wilderness among the animals and never known civilization or the touch of a woman. Enkidu is a kind of Doppelgänger who comes to be the bosom companion of Gilgamesh. Together they take on the conquering of a monster named Humbaba and then slay a divinely created beast called the Bull of Heaven.
The death of Enkidu causes Gilgamesh great mourning and also dread of his own future death. He goes in search of Utnapishtim, the only man to survive the Great Flood, to learn how he too can defeat mortality. From this Noah-figure, he learns secrets, but not the one he wants to hear.
The themes pertaining to the interactions of gods and humans and the motifs related to love, heroism, loss, submission to the gods and defiance of them, life, death, and much more recall similar strains in the Homeric tales and the Hebrew Bible. I read portions of Genesis alongside the Flood story in Gilgamesh just for the sake of comparison. An interesting note is that the Flood of Gilgamesh's story is not conceived as punishment for anything but is simply the will of a god who acts without consulting his fellow members of the pantheon; they later reprimand him for his misuse of power.
To me a great part of the wonder of it is how the words of a poet of some three or four thousand years ago, retelling legends that were already ancient in his own time, still have the power to hold, to move, and to enlighten the reader of today. It's hard to think of history of any kind--the history of so-called fact or the history of myth and lore--in the same way after dwelling for a time within the edifice of its own words. show less
This review is for the translation by John Gardner and John Maier.
So Akkadian cuneiform is, apparently, very difficult to translate (who would have guessed?). It's intriguing to think that there are 90,000 tablets safely tucked away in storage at museums that modern translators have never worked on. It almost makes me want to become a linguist specializing in it so that I could, maybe, discover the next big epic from ancient times that people don't even know exists anymore. Anyway, the point show more I'm attempting to make is that this translation is, above all else, a work of scholarship. The reader should know that beforehand. It's still entertaining, but there's more to the process of reading it than plot and characters. Footnotes and explanations abound. It's better than reading a textbook, and more like reading a biography of the clay tablets that "Gilgamesh" was written on.
I'm walking away from this with two major impressions. First, that ancient Mesopotamia is utterly fascinating. It was a bilingual society, speaking Akkadian and Sumerian. I'd like to check out several other titles on the subject now.
The second impression is that the previous "Gilgamesh" translation I read, the one by N. K. Sandars, is flawed. John Maier doesn't call that translator out by name, but based on publication dates, the limited number of English translations available, and the matching description that Maier provides, I'm certain that it's the Sandars he's referring to when he mentions another translator swapping out the authentic Akkadian twelfth clay tablet for a Sumerian story (p. 6). Imagine if, three millennia from now, a translation of T. H. White's The Once and Future King were ended with a chapter from The Mists of Avalon because the translator thought it would be more satisfying. Essentially, that's what I now know N. K. Sandars did with his translation, because the conclusion to that work is entirely different from the conclusion of the Akkadian tablets that these authors have so meticulously worked with.
5 stars. Nice work, Professor Gardner. RIP. Even though you died so many years ago, it's still a sad story that we readers lost you in that accident. show less
So Akkadian cuneiform is, apparently, very difficult to translate (who would have guessed?). It's intriguing to think that there are 90,000 tablets safely tucked away in storage at museums that modern translators have never worked on. It almost makes me want to become a linguist specializing in it so that I could, maybe, discover the next big epic from ancient times that people don't even know exists anymore. Anyway, the point show more I'm attempting to make is that this translation is, above all else, a work of scholarship. The reader should know that beforehand. It's still entertaining, but there's more to the process of reading it than plot and characters. Footnotes and explanations abound. It's better than reading a textbook, and more like reading a biography of the clay tablets that "Gilgamesh" was written on.
I'm walking away from this with two major impressions. First, that ancient Mesopotamia is utterly fascinating. It was a bilingual society, speaking Akkadian and Sumerian. I'd like to check out several other titles on the subject now.
The second impression is that the previous "Gilgamesh" translation I read, the one by N. K. Sandars, is flawed. John Maier doesn't call that translator out by name, but based on publication dates, the limited number of English translations available, and the matching description that Maier provides, I'm certain that it's the Sandars he's referring to when he mentions another translator swapping out the authentic Akkadian twelfth clay tablet for a Sumerian story (p. 6). Imagine if, three millennia from now, a translation of T. H. White's The Once and Future King were ended with a chapter from The Mists of Avalon because the translator thought it would be more satisfying. Essentially, that's what I now know N. K. Sandars did with his translation, because the conclusion to that work is entirely different from the conclusion of the Akkadian tablets that these authors have so meticulously worked with.
5 stars. Nice work, Professor Gardner. RIP. Even though you died so many years ago, it's still a sad story that we readers lost you in that accident. show less
(This review refers to the John Gardner/John Maier edition). This is an interesting take on Gilgamesh. Texts relating to Gilgamesh are known from Sumerian, Akkadian (with Assyrian, neo-Assyrian, Old Babylonian, Ugaritic and Neobabylonian variants), and Hittite; date over a time span of about 2000 years; and come from places as far apart as Bogazkhoy, Meggido, and Susa. There is no complete version in any language; what scholars traditionally do is take the bits and pieces, regardless of show more language and date, and string them together into a continuous narrative.
What novelist John Gardner and archaeologist John Maier have done instead is take a single version (albeit the most complete one) and translated it as a single text, without reference to other versions (except in footnotes). This is the Sîn-leqi-unninnĩ version, after the Assyrian priest who transcribed it for the library of Asshurbanipal. The main value here is you can see exactly how much is interpolated in other translations; of secondary interest is Gardner’s literary interpretation. Other translations bowdlerize the encounters between Enkidu and the temple courtesan and between Gilgamesh, Enkidu, Ishtar and the Bull of Heaven; Gardner and Maier go for an “Akkadian You Never Learned in School” tactic and are rather more graphic. Since I don’t know a word of Akkadian (well, not quite – “gypsum” is Akkadian) I have no idea whether the text actually justifies this, but I assume Maier wouldn’t allow Gardner to get too fanciful. There’s a long appendix which details translation problems and the approach the authors used.
I wouldn’t get this for your first version of Gilgamesh because the gaps in the text diminish readability but it’s definitely valuable if you’ve already read a more traditional version. show less
What novelist John Gardner and archaeologist John Maier have done instead is take a single version (albeit the most complete one) and translated it as a single text, without reference to other versions (except in footnotes). This is the Sîn-leqi-unninnĩ version, after the Assyrian priest who transcribed it for the library of Asshurbanipal. The main value here is you can see exactly how much is interpolated in other translations; of secondary interest is Gardner’s literary interpretation. Other translations bowdlerize the encounters between Enkidu and the temple courtesan and between Gilgamesh, Enkidu, Ishtar and the Bull of Heaven; Gardner and Maier go for an “Akkadian You Never Learned in School” tactic and are rather more graphic. Since I don’t know a word of Akkadian (well, not quite – “gypsum” is Akkadian) I have no idea whether the text actually justifies this, but I assume Maier wouldn’t allow Gardner to get too fanciful. There’s a long appendix which details translation problems and the approach the authors used.
I wouldn’t get this for your first version of Gilgamesh because the gaps in the text diminish readability but it’s definitely valuable if you’ve already read a more traditional version. show less
The great John Gardner knew what was needed to seduce Enkidu. In the “Gilgamesh” scene where primal man is pussy-whipped into becoming civilized, Gardner translates with words relevant to Enkidu’s mindset. The more well-known translations of hoary Assyriologists tend to be demure by comparison.
A hunter-trapper discovers feral man Enkidu running with gazelles. A plot is hatched. A prostitute (If you will forgive the idiom, academic knickers are knotted in a debate about this woman: Was show more she an official temple-courtesan, a love-priestess? or merely a whore?) is used to lure the wild-man away from his herd. Once he has mated with his own kind, a human, then the animals will no longer accept him.
The hunter-trapper takes this prostitute into the wild, to a water hole where Enkidu hangs out with the gazelles, and gives her instructions:
The woman saw him, the man-as-he-was-in-the-beginning,
the man-and-killer from the deep wilderness.
‘Here he is, courtesan; get ready to embrace him.
Open your legs, show him your beauty.
Do not hold back, take his wind away.
Seeing you, he will come near.
Strip off your clothes so he can mount you.
Make him know, this-man-as-he-was, what a woman is.
His beasts who grew up in his wilderness will turn from him.
He will press his body over your wildness.’
The courtesan untied her wide belt and spread her legs,
and he struck her wildness like a storm.
She was not shy; she took his wind away.
Her clothing she spread out, and he lay upon her.
She made him know, that man-as-he-was, what a woman is.
His body lay on her;
six days and seven night Enkidu attacked, fucking the priestess. show less
A hunter-trapper discovers feral man Enkidu running with gazelles. A plot is hatched. A prostitute (If you will forgive the idiom, academic knickers are knotted in a debate about this woman: Was show more she an official temple-courtesan, a love-priestess? or merely a whore?) is used to lure the wild-man away from his herd. Once he has mated with his own kind, a human, then the animals will no longer accept him.
The hunter-trapper takes this prostitute into the wild, to a water hole where Enkidu hangs out with the gazelles, and gives her instructions:
The woman saw him, the man-as-he-was-in-the-beginning,
the man-and-killer from the deep wilderness.
‘Here he is, courtesan; get ready to embrace him.
Open your legs, show him your beauty.
Do not hold back, take his wind away.
Seeing you, he will come near.
Strip off your clothes so he can mount you.
Make him know, this-man-as-he-was, what a woman is.
His beasts who grew up in his wilderness will turn from him.
He will press his body over your wildness.’
The courtesan untied her wide belt and spread her legs,
and he struck her wildness like a storm.
She was not shy; she took his wind away.
Her clothing she spread out, and he lay upon her.
She made him know, that man-as-he-was, what a woman is.
His body lay on her;
six days and seven night Enkidu attacked, fucking the priestess. show less
Lists
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 5
- Also by
- 4
- Members
- 525
- Popularity
- #47,376
- Rating
- 3.8
- Reviews
- 10
- ISBNs
- 8

