Author picture

About the Author

Includes the names: Marcello Ventori, Marcello Venturi

Works by Marcello Venturi

Associated Works

Promise at Dawn (1961) — Translator, some editions — 925 copies, 19 reviews

Tagged

Common Knowledge

Birthdate
1925-04-21
Date of death
2008-04-21
Gender
male
Nationality
Italia
Birthplace
Seravezza, Lucca, Italia
Place of death
Molare, Alessandria, Italia

Members

Reviews

4 reviews
Kicsit tartottam erről a könyvről. A kefalóniai mészárlás* pont egy olyan esemény, ami szinte törvényszerűen hívhatja elő az írókból a legrosszabb énjüket: hogy egy heroizmusba panírozott, sematikus jellemekkel spékelt, érzelmekkel túlfűszerezett megrázó kis semmit tegyenek le az asztalra. Venturi üdítő módon kerüli el ezt a csapdát. Könyvének elbeszélője évtizedekkel a háború után érkezik a szigetre, hogy megismerje apja, Aldo Puglisi százados show more utolsó napjainak történetét, és találkozzon azokkal, akik ismerték őt. Bár a regény jelentős része retrospektív visszatekintés a ’43-as évre, mégis a szerkesztés miatt nem is annyira háborús könyv, mint inkább az emlékezés könyve, és ezt a hatást Venturi a nézőpontok és idősíkok okos váltogatásával is erősíti.

Két dolgot még kiemelnék ebből a könyvből, mert igen-igen tetszett. Az egyik: azzal, hogy az író már a könyv elején megmutatja nekünk az események végkifejletét, megszabadít minket a drukkolás terhétől, és jobban kitüremkednek a szövegből azok a pillanatok, amikor a szereplők tudtak volna máshogy dönteni. Úgy, hogy elkerüljék a végzetet. Persze ezeknek a döntéseknek a jelentős részét már a 0. oldal előtt meg kellett volna hozniuk, mégis ez az „elkerülhető-e a végzet”-kérdés sokat hozzátesz a könyv élvezeti értékéhez. A másik: Venturi olyan Kefalóniát hozott létre, ami állandó háttérként kitölti a szöveg réseit. Az emberek meghalhatnak, az emberi építményeket elpusztíthatja a bombázás vagy egy földrengés, de a tenger, a hegyek és az olajfák valamiféle időtlen állandóságot árasztanak magukból. Ha mi el is múlunk, van, ami nem múlik el – valami ilyesmit olvastam én ki ebből. Ez, és az utolsó jelenet mintha a továbblépés szükségességét hangsúlyozná, hogy meg kell értenünk a múltunkat, de tovább kell lépnünk belőle. Jó kis könyv.

* Miután az olaszok megkötötték a maguk fegyverszünetét a szövetségesekkel 1943-ban, a görög Kefalónia szigetén állomásozó német és olasz csapatok között érthető okokból megnőtt a feszültség. A vége pedig az lett, hogy a nácik gyakorlatilag az összes foglyul ejtett olasz katonát (4-5000 főt, de talán többet) a nemzetközi jog semmibe vételével agyonlőtték. A gyilkosságok pontos körülményeinek megismerését rendkívül megnehezítette (tulajdonképpen lehetetlenné tette) az NSZK mindenkori kormányainak hozzáállása.
show less
the copy i found was in italian. the pictures are the pictures but i couldn't read about them.
64 color prints of Manet's paintings; 451 black and white photos with notes of his works
Dopo l'8 settembre 1943 si trovavano sull'isola di Cefalonia migliaia di soldati italiani della Divisione Acqui

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
18
Also by
1
Members
174
Popularity
#123,125
Rating
4.0
Reviews
4
ISBNs
18
Languages
3

Charts & Graphs