This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
1avaland
From the email announcement I received:
Three Percent Announces Fiction Longlist for the Fifth Annual Best Translated Book Awards
February 28, 2012—The 25-title fiction longlist for the 2012 Best Translated Book Awards was announced this afternoon at Three Percent (www.rochester.edu/threepercent)—online resource for international literature at the University of Rochester. This is the fifth year for the BTBA, which launched in 2007 as a way of highlighting the best works of international literature published in the U.S. in the previous year.
Featuring authors from 14 countries writing in 12 languages, this year’s fiction longlist illustrates the prize’s dedication to literary diversity, ranging from works by established and classic authors, such as Moacyr Scliar’s Kafka’s Leopards and Imre Kertesz’s Fiasco, to works by emerging voices, like Johan Harstad’s Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion?, and Inka Parei’s The Shadow-Boxing Woman.
The longlist also includes an eclectic mix of translators, from Steve Dolph—whose translation of Juan José Saer’s Scars is his second full-length publication—to world-renowned translators Bill Johnston—who has two entries on this list, Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski and In Red by Magdalena Tulli. As in years past, the list is dominated by smaller independent publishers, such as Dedalus, Seagull Books, Melville House, and Archipelago Books, although a number of larger houses—like W.W. Norton, Knopf, and Bloomsbury—are also represented.
“We had such a difficult time culling this year’s longlist down to just twenty-five titles,” said fiction judge Gwendolyn Dawson. “Although a small percentage of books published in the U.S. each year are original translations, those books are generally excellent and unique. We are excited by this year’s strong longlist and daunted by the task of narrowing the list to a shortlist of only ten titles.”
Books eligible for this year’s award include titles published between December 1, 2010 and December 31, 2011 that have never before appeared in English translation in any form. Selection criteria include both the quality of the book itself and the quality of the translation, with the goal of honoring translators and authors for their joint effort in making future classics of world literature available to English readers.
This year’s set of judges consists of Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).
For the second consecutive year, Three Percent is also proud to announce that Amazon.com is supporting the awards through a $25,000 grant that will provide $5,000 cash prizes to all of the winning authors and translators, as well as $5,000 to bring the judges to New York for the awards ceremony.
The 10-title fiction shortlist will be announced on Tuesday, April 10th, concurrent with the announcement of the finalists for the poetry award. Winners in both categories will be announced on in New York City, as part of the PEN World Voices Festival.
More details about the awards ceremony will be made available in coming weeks. In the meantime, Three Percent will highlight one book a day from the fiction longlist, with features written by translators, reviewers, and editors about the singular qualities of each title, and “why it should win.”
The 2012 BTBA Fiction Longlist (in alphabetical order by author):
Leeches by David Albahari
Translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursać
(Houghton Mifflin Harcourt)
My Two Worlds by Sergio Chejfec
Translated from the Spanish by Margaret B. Carson
(Open Letter)
Demolishing Nisard by Eric Chevillard
Translated from the French by Jordan Stump
(Dalkey Archive Press)
Private Property by Paule Constant
Translated from the French by Margot Miller and France Grenaudier-Klijn
(University of Nebraska Press)
Lightning by Jean Echenoz
Translated from the French by Linda Coverdale
(New Press)
Zone by Mathias Énard
Translated from the French by Charlotte Mandell
(Open Letter)
Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion? by Johan Harstad
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin
(Seven Stories)
Upstaged by Jacques Jouet
Translated from the French by Leland de la Durantaye
(Dalkey Archive Press)
Fiasco by Imre Kertész
Translated from the Hungarian by Tim Wilkinson
(Melville House)
Montecore by Jonas Hassen Khemiri
Translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles
(Knopf)
Kornél Esti by Dezső Kosztolányi
Translated from the Hungarian by Bernard Adams
(New Directions)
I Am a Japanese Writer by Dany Laferrière
Translated from the French by David Homel
(Douglas & MacIntyre)
Suicide by Edouard Levé
Translated from the French by Jan Steyn
(Dalkey Archive Press)
New Finnish Grammar by Diego Marani
Translated from the Italian by Judith Landry
(Dedalus)
Purgatory by Tomás Eloy Martínez
Translated from the Spanish by Frank Wynne
(Bloomsbury)
Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
Scenes from Village Life by Amos Oz
Translated from the Hebrew by Nicholas de Lange
(Houghton Mifflin Harcourt)
The Shadow-Boxing Woman by Inka Parei
Translated from the German by Katy Derbyshire
(Seagull Books)
Funeral for a Dog by Thomas Pletzinger
Translated from the German by Ross Benjamin
(W.W. Norton)
Scars by Juan José Saer
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter)
Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar
Translated from the Portuguese by Thomas O. Beebee
(Texas Tech University Pres)
Seven Years by Peter Stamm
Translated from the German by Michael Hofmann
(Other Press)
The Truth about Marie by Jean-Philippe Toussaint
Translated from the French by Matthew B. Smith
(Dalkey Archive Press)
In Red by Magdalena Tulli
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean
(New Directions)
Three Percent Announces Fiction Longlist for the Fifth Annual Best Translated Book Awards
February 28, 2012—The 25-title fiction longlist for the 2012 Best Translated Book Awards was announced this afternoon at Three Percent (www.rochester.edu/threepercent)—online resource for international literature at the University of Rochester. This is the fifth year for the BTBA, which launched in 2007 as a way of highlighting the best works of international literature published in the U.S. in the previous year.
Featuring authors from 14 countries writing in 12 languages, this year’s fiction longlist illustrates the prize’s dedication to literary diversity, ranging from works by established and classic authors, such as Moacyr Scliar’s Kafka’s Leopards and Imre Kertesz’s Fiasco, to works by emerging voices, like Johan Harstad’s Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion?, and Inka Parei’s The Shadow-Boxing Woman.
The longlist also includes an eclectic mix of translators, from Steve Dolph—whose translation of Juan José Saer’s Scars is his second full-length publication—to world-renowned translators Bill Johnston—who has two entries on this list, Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski and In Red by Magdalena Tulli. As in years past, the list is dominated by smaller independent publishers, such as Dedalus, Seagull Books, Melville House, and Archipelago Books, although a number of larger houses—like W.W. Norton, Knopf, and Bloomsbury—are also represented.
“We had such a difficult time culling this year’s longlist down to just twenty-five titles,” said fiction judge Gwendolyn Dawson. “Although a small percentage of books published in the U.S. each year are original translations, those books are generally excellent and unique. We are excited by this year’s strong longlist and daunted by the task of narrowing the list to a shortlist of only ten titles.”
Books eligible for this year’s award include titles published between December 1, 2010 and December 31, 2011 that have never before appeared in English translation in any form. Selection criteria include both the quality of the book itself and the quality of the translation, with the goal of honoring translators and authors for their joint effort in making future classics of world literature available to English readers.
This year’s set of judges consists of Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).
For the second consecutive year, Three Percent is also proud to announce that Amazon.com is supporting the awards through a $25,000 grant that will provide $5,000 cash prizes to all of the winning authors and translators, as well as $5,000 to bring the judges to New York for the awards ceremony.
The 10-title fiction shortlist will be announced on Tuesday, April 10th, concurrent with the announcement of the finalists for the poetry award. Winners in both categories will be announced on in New York City, as part of the PEN World Voices Festival.
More details about the awards ceremony will be made available in coming weeks. In the meantime, Three Percent will highlight one book a day from the fiction longlist, with features written by translators, reviewers, and editors about the singular qualities of each title, and “why it should win.”
The 2012 BTBA Fiction Longlist (in alphabetical order by author):
Leeches by David Albahari
Translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursać
(Houghton Mifflin Harcourt)
My Two Worlds by Sergio Chejfec
Translated from the Spanish by Margaret B. Carson
(Open Letter)
Demolishing Nisard by Eric Chevillard
Translated from the French by Jordan Stump
(Dalkey Archive Press)
Private Property by Paule Constant
Translated from the French by Margot Miller and France Grenaudier-Klijn
(University of Nebraska Press)
Lightning by Jean Echenoz
Translated from the French by Linda Coverdale
(New Press)
Zone by Mathias Énard
Translated from the French by Charlotte Mandell
(Open Letter)
Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion? by Johan Harstad
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin
(Seven Stories)
Upstaged by Jacques Jouet
Translated from the French by Leland de la Durantaye
(Dalkey Archive Press)
Fiasco by Imre Kertész
Translated from the Hungarian by Tim Wilkinson
(Melville House)
Montecore by Jonas Hassen Khemiri
Translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles
(Knopf)
Kornél Esti by Dezső Kosztolányi
Translated from the Hungarian by Bernard Adams
(New Directions)
I Am a Japanese Writer by Dany Laferrière
Translated from the French by David Homel
(Douglas & MacIntyre)
Suicide by Edouard Levé
Translated from the French by Jan Steyn
(Dalkey Archive Press)
New Finnish Grammar by Diego Marani
Translated from the Italian by Judith Landry
(Dedalus)
Purgatory by Tomás Eloy Martínez
Translated from the Spanish by Frank Wynne
(Bloomsbury)
Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
Scenes from Village Life by Amos Oz
Translated from the Hebrew by Nicholas de Lange
(Houghton Mifflin Harcourt)
The Shadow-Boxing Woman by Inka Parei
Translated from the German by Katy Derbyshire
(Seagull Books)
Funeral for a Dog by Thomas Pletzinger
Translated from the German by Ross Benjamin
(W.W. Norton)
Scars by Juan José Saer
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter)
Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar
Translated from the Portuguese by Thomas O. Beebee
(Texas Tech University Pres)
Seven Years by Peter Stamm
Translated from the German by Michael Hofmann
(Other Press)
The Truth about Marie by Jean-Philippe Toussaint
Translated from the French by Matthew B. Smith
(Dalkey Archive Press)
In Red by Magdalena Tulli
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean
(New Directions)
2avaland
3 of the 25 authors are women. 10 possibly 11 of the 26 translators are women. (interesting to note that this is DOWN from 2011 when there was 6/25 and 14/25 T)
The Shadow Boxing Woman by Inka Parai was reviewed in Belletrista's Issue 14 HERE (by charbutton)
In Red by Magdalena Tulli was reviewed in Belletrista's Issue 15 HERE (by JaneAJones)
Private Property by Paule Constant was also reviewed in Issue 15 HERE (by Cait86)
(That's 3 out of 3...not bad!)
**It should be noted that nearly all of these presses seem to be in the United States. So, they could be missing great translations of works contemporary and classic from such presses as: Comma Press, MacLehose, Faber & Faber, Portobello, Hesperus, Norvik Press, Twisted Spoon...etc.
The Shadow Boxing Woman by Inka Parai was reviewed in Belletrista's Issue 14 HERE (by charbutton)
In Red by Magdalena Tulli was reviewed in Belletrista's Issue 15 HERE (by JaneAJones)
Private Property by Paule Constant was also reviewed in Issue 15 HERE (by Cait86)
(That's 3 out of 3...not bad!)
**It should be noted that nearly all of these presses seem to be in the United States. So, they could be missing great translations of works contemporary and classic from such presses as: Comma Press, MacLehose, Faber & Faber, Portobello, Hesperus, Norvik Press, Twisted Spoon...etc.
4rebeccanyc
I've read In Red, which was one of my favorite books of last year.
I own My Two Worlds, Scars, and Stone upon Stone, thanks to my Open Letter and Archipelago subscriptions. And I also have Kornel Esti, which I picked up in my favorite bookstore. Glad to know there's some good reading ahead of me.
I own My Two Worlds, Scars, and Stone upon Stone, thanks to my Open Letter and Archipelago subscriptions. And I also have Kornel Esti, which I picked up in my favorite bookstore. Glad to know there's some good reading ahead of me.
5cushlareads
I have New Finnish Grammar and must read it soon - found it in The Red Wheelbarrow, a lovely English bookshop in Paris.
6kidzdoc
I've read Scenes from Village Life and Lightning, which were superb. I own Montecore, In Red and Stone Upon Stone, but haven't read them yet. Several other books on that list are interesting, so I'll read the reviews on the Three Percent web site next month.
7avaland
Email announcement:
2012 Best Translated Book Award Finalists: Fiction and Poetry
April 10, 2012—On Tuesday evening, the poetry and fiction finalists for the 2012 Best Translated Book Awards were announced during a special event at the University of Rochester, and on Three Percent, the university’s translation-centric website (www.rochester.edu/threepercent).
“In previous years, there was much less consensus than we saw this year when choosing a list. That eleven very different readers have all found these books so exceptional speaks volumes about the incredible appeal of the shortlist—this is some of the best fiction of the year, in any language,” said fiction committee member Jeff Waxman.
Highlights from this year’s fiction list include Jean Echenoz’s Lightning, translated from the French by Linda Coverdale; Magdalena Tulli’s In Red, translated from the Polish by Bill Johnston; and Enrique Vila-Matas’s Never Any End to Paris, translated from the Spanish by Anne McLean.
Notable poetry finalists include Anja Utler’s engulf—enkindle, translated from the German by Kurt Beals; and Amal al-Jubouri’s Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation, translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi.
“We had an especially strong selection of books this year,” said BTBA poetry committee member Idra Novey, “and from a wider ranger of presses, many of them publishing translations of contemporary poets for the first time, including Alice James and Canarium Books, both of which ended up with a finalist on this year’s list.”
The Best Translated Book Awards launched in 2007 as a way of bringing attention to great works of international literature. Original translation (no reprints or retranslations) published between December 2010 and December 2011 are eligible for this year’s award. Quality of the original book and the artistry of the English translation are the criteria used in determining the winning titles.
Overviews of the ten fiction finalists can be found at besttranslatedbook.org, and the poetry finalists will be featured there and on Three Percent beginning next week. Also available on besttranslatedbook.org are promotional posters and shelf-talkers that booksellers can download for free.
The BTBA winners will be announced on Friday, May 4 at 6:00pm at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. More details about the celebration will be available in late April.
Once again, Amazon.com is supporting the BTBA this year through its giving program (www.tinyurl.com/amazongiving), providing the prize money so that the winning authors and translators will each receive a $5,000 cash prize. The BTBA is one of several non-profit programs supported by Amazon.com that is focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN American Center Translation Fund, Worlds Without Borders, Open Letter, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.
This year’s fiction judges are: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).
The poetry judges are: Brandon Holmquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).
Fiction Finalists (in alphabetical order):
Lightning by Jean Echenoz
Translated from the French by Linda Coverdale
(New Press)
Upstaged by Jacques Jouet
Translated from the French by Leland de la Durantaye
(Dalkey Archive Press)
Kornél Esti by Dezső Kosztolányi
Translated from the Hungarian by Bernard Adams
(New Directions)
I Am a Japanese Writer by Dany Laferrière
Translated from the French by David Homel
(Douglas & MacIntyre)
New Finnish Grammar by Diego Marani
Translated from the Italian by Judith Landry
(Dedalus)
Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
Scars by Juan José Saer
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter)
Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar
Translated from the Portuguese by Thomas O. Beebee
(Texas Tech University Press)
In Red by Magdalena Tulli
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean
(New Directions)
Poetry Finalists (in alphabetical order):
Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation by Amal al-Jubouri
Translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi
(Alice James Books)
Last Verses by Jules Laforgue
Translated from the French by Donald Revell
(Omnidawn)
Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura
Translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander
(Omnidawn)
A Fireproof Box by Gleb Shulpyakov
Translated from the Russian by Christopher Mattison
(Canarium Books)
engulf—enkindle by Anja Utler
Translation from the German by Kurt Beals
(Burning Deck)
False Friends by Uljana Wolf
Translated from the German by Susan Bernofsky
(Ugly Duckling Presse)
2012 Best Translated Book Award Finalists: Fiction and Poetry
April 10, 2012—On Tuesday evening, the poetry and fiction finalists for the 2012 Best Translated Book Awards were announced during a special event at the University of Rochester, and on Three Percent, the university’s translation-centric website (www.rochester.edu/threepercent).
“In previous years, there was much less consensus than we saw this year when choosing a list. That eleven very different readers have all found these books so exceptional speaks volumes about the incredible appeal of the shortlist—this is some of the best fiction of the year, in any language,” said fiction committee member Jeff Waxman.
Highlights from this year’s fiction list include Jean Echenoz’s Lightning, translated from the French by Linda Coverdale; Magdalena Tulli’s In Red, translated from the Polish by Bill Johnston; and Enrique Vila-Matas’s Never Any End to Paris, translated from the Spanish by Anne McLean.
Notable poetry finalists include Anja Utler’s engulf—enkindle, translated from the German by Kurt Beals; and Amal al-Jubouri’s Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation, translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi.
“We had an especially strong selection of books this year,” said BTBA poetry committee member Idra Novey, “and from a wider ranger of presses, many of them publishing translations of contemporary poets for the first time, including Alice James and Canarium Books, both of which ended up with a finalist on this year’s list.”
The Best Translated Book Awards launched in 2007 as a way of bringing attention to great works of international literature. Original translation (no reprints or retranslations) published between December 2010 and December 2011 are eligible for this year’s award. Quality of the original book and the artistry of the English translation are the criteria used in determining the winning titles.
Overviews of the ten fiction finalists can be found at besttranslatedbook.org, and the poetry finalists will be featured there and on Three Percent beginning next week. Also available on besttranslatedbook.org are promotional posters and shelf-talkers that booksellers can download for free.
The BTBA winners will be announced on Friday, May 4 at 6:00pm at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. More details about the celebration will be available in late April.
Once again, Amazon.com is supporting the BTBA this year through its giving program (www.tinyurl.com/amazongiving), providing the prize money so that the winning authors and translators will each receive a $5,000 cash prize. The BTBA is one of several non-profit programs supported by Amazon.com that is focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN American Center Translation Fund, Worlds Without Borders, Open Letter, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.
This year’s fiction judges are: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).
The poetry judges are: Brandon Holmquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).
Fiction Finalists (in alphabetical order):
Lightning by Jean Echenoz
Translated from the French by Linda Coverdale
(New Press)
Upstaged by Jacques Jouet
Translated from the French by Leland de la Durantaye
(Dalkey Archive Press)
Kornél Esti by Dezső Kosztolányi
Translated from the Hungarian by Bernard Adams
(New Directions)
I Am a Japanese Writer by Dany Laferrière
Translated from the French by David Homel
(Douglas & MacIntyre)
New Finnish Grammar by Diego Marani
Translated from the Italian by Judith Landry
(Dedalus)
Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
Scars by Juan José Saer
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter)
Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar
Translated from the Portuguese by Thomas O. Beebee
(Texas Tech University Press)
In Red by Magdalena Tulli
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean
(New Directions)
Poetry Finalists (in alphabetical order):
Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation by Amal al-Jubouri
Translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi
(Alice James Books)
Last Verses by Jules Laforgue
Translated from the French by Donald Revell
(Omnidawn)
Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura
Translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander
(Omnidawn)
A Fireproof Box by Gleb Shulpyakov
Translated from the Russian by Christopher Mattison
(Canarium Books)
engulf—enkindle by Anja Utler
Translation from the German by Kurt Beals
(Burning Deck)
False Friends by Uljana Wolf
Translated from the German by Susan Bernofsky
(Ugly Duckling Presse)
8janeajones
Glad to see In Red on the list -- it's the only one I've read, but I'll keep an eye out for the others.
9rebeccanyc
I too loved In Red and it's also the only one I've read. I have but haven't read an earlier translation of Kornel Esti, and have Stone upon Stone from my Archipelago subscription and Scars from my Open Letter subscription. Like Jane, I'll keep my eye out for the others.
10kidzdoc
The only book I've read is Lightning: A Novel, which I would highly recommend. Like Rebecca I also own In Red and Stone Upon Stone. New Finnish Grammar is also on the shortlist for the Independent Foreign Fiction Prize, so this may be worth checking out. I'll look more closely at the other titles, as well.
11avaland
I have Kafka's Leopards in the pile, bout I want to read the Kafka story first.
12hemlokgang
Great thread! So glad to have found it. Now to add titles to my wishlist!
13avaland
The 2012 Best Translated Book Award Winners: Wiesław Myśliwski’s "Stone Upon Stone" and Kiwao Nomura’s "Spectacle & Pigsty"
May 4, 2012—The winning titles and translators of this year’s Best Translated Book Award were announced earlier this evening at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. In poetry, Kiwao Nomura’s Spectacle & Pigsty, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, took the top honor, and Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone, translated from the Polish by Bill Johnston, won for fiction. Organized by Three Percent at the University of Rochester, the Best Translated Book Award is the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the U.S. over the previous year.
Tom Roberge of New Directions and Chad W. Post of Open Letter (who are also co-hosts of the weekly Three Percent Podcast) hosted the celebration, which took place at one of the premiere independent bookstores in the country. Thanks to the support of Amazon.com, $20,000 will be distributed among the winning authors and translators. This is the second consecutive year that Amazon.com has underwritten the BTBA.
“It’s extremely satisfying to be able to give these authors and translators such a significant cash prize,” said BTBA co-founder Chad W. Post, “and it’s especially pleasing to do so in this environment—at such a great bookstore, during such a great festival.”
Wiesław Myśliwski is a two-time winner of Poland’s Nike Award, and was awarded the 2011 Golden Sceptre award for lifetime achievement in the arts. A grand, rural epic, Stone Upon Stone—his first work to be translated into English—is narrated by Syzmek, a Polish farmer determined to build a tomb for himself after a life of boozing, brawling, fighting in the resistance, serving as a marriage officer, and exaggerating his way through the twentieth century and the modernization of his small town. According to the Times Literary Supplement, it’s “a marvel of narrative seduction, a rare double masterpiece of storytelling and translation.” This is the second book published by Archipelago, the Brooklyn-based nonprofit press, to win the award. (Attila Bartis’s Tranquility won in 2009.)
Bill Johnston is Chair of the Comparative Literature Department at Indiana University, and has translated two dozen works, including Tadeusz Rózewicz’s new poems, for which he won the inaugural Found in Translation award presented to the translator of the finest Polish-English literary translation of the year.
Spectacle & Pigsty is the first full collection of Kiwao Nomura’s poetry to be published in English translation. These strange and wild poems deal with sex and loss and memory by making unpredictable leaps of association. In the words of his publisher, Omnidawn, if you “imagine Fugazi singing philosophy” you can get a sense of what his poetry was like.
Kiwao Nomura is one of Japan’s leading contemporary poets, and is also a prolific critic, translator, and essayist on contemporary poetry. In 2007, he organized the Festival of International Poetry: Toward the Pacific Rim, and was a fellow in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005.
Kyolo Yoshida also participated in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005. Her work has appeared in several journals, including the Massachusetts Review and the Beloit Fiction Journal. Forrest Gander is the author of several books of poems, translations, and prose, and has edited several anthologies. Two of his translations have been PEN Translation Award Finalists, and he has received fellowships from the NEA, Guggenheim, Whiting, and Howard foundations.
Each winning book will receive $10,000 of prize money to be divided among the author and translators thanks to the support of Amazon.com. The BTBA is one of several nonprofit programs supported by Amazon.com that are focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN America Center Translation Fund, Words Without Borders, Open Letter Books, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.
The fiction judges for this year’s awards were: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).
The poetry judges were: Brandon Holmquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).
May 4, 2012—The winning titles and translators of this year’s Best Translated Book Award were announced earlier this evening at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. In poetry, Kiwao Nomura’s Spectacle & Pigsty, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, took the top honor, and Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone, translated from the Polish by Bill Johnston, won for fiction. Organized by Three Percent at the University of Rochester, the Best Translated Book Award is the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the U.S. over the previous year.
Tom Roberge of New Directions and Chad W. Post of Open Letter (who are also co-hosts of the weekly Three Percent Podcast) hosted the celebration, which took place at one of the premiere independent bookstores in the country. Thanks to the support of Amazon.com, $20,000 will be distributed among the winning authors and translators. This is the second consecutive year that Amazon.com has underwritten the BTBA.
“It’s extremely satisfying to be able to give these authors and translators such a significant cash prize,” said BTBA co-founder Chad W. Post, “and it’s especially pleasing to do so in this environment—at such a great bookstore, during such a great festival.”
Wiesław Myśliwski is a two-time winner of Poland’s Nike Award, and was awarded the 2011 Golden Sceptre award for lifetime achievement in the arts. A grand, rural epic, Stone Upon Stone—his first work to be translated into English—is narrated by Syzmek, a Polish farmer determined to build a tomb for himself after a life of boozing, brawling, fighting in the resistance, serving as a marriage officer, and exaggerating his way through the twentieth century and the modernization of his small town. According to the Times Literary Supplement, it’s “a marvel of narrative seduction, a rare double masterpiece of storytelling and translation.” This is the second book published by Archipelago, the Brooklyn-based nonprofit press, to win the award. (Attila Bartis’s Tranquility won in 2009.)
Bill Johnston is Chair of the Comparative Literature Department at Indiana University, and has translated two dozen works, including Tadeusz Rózewicz’s new poems, for which he won the inaugural Found in Translation award presented to the translator of the finest Polish-English literary translation of the year.
Spectacle & Pigsty is the first full collection of Kiwao Nomura’s poetry to be published in English translation. These strange and wild poems deal with sex and loss and memory by making unpredictable leaps of association. In the words of his publisher, Omnidawn, if you “imagine Fugazi singing philosophy” you can get a sense of what his poetry was like.
Kiwao Nomura is one of Japan’s leading contemporary poets, and is also a prolific critic, translator, and essayist on contemporary poetry. In 2007, he organized the Festival of International Poetry: Toward the Pacific Rim, and was a fellow in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005.
Kyolo Yoshida also participated in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005. Her work has appeared in several journals, including the Massachusetts Review and the Beloit Fiction Journal. Forrest Gander is the author of several books of poems, translations, and prose, and has edited several anthologies. Two of his translations have been PEN Translation Award Finalists, and he has received fellowships from the NEA, Guggenheim, Whiting, and Howard foundations.
Each winning book will receive $10,000 of prize money to be divided among the author and translators thanks to the support of Amazon.com. The BTBA is one of several nonprofit programs supported by Amazon.com that are focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN America Center Translation Fund, Words Without Borders, Open Letter Books, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.
The fiction judges for this year’s awards were: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).
The poetry judges were: Brandon Holmquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).
14rebeccanyc
Thanks for posting this, Lois. I have Stone upon Stone from my Archipelago subscription, and like so many others it is languishing on the TBR!

