HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Romeo and Juliet: A Verse Translation in English (Enjoy Shakespeare)

by William Shakespeare

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
1None7,786,857NoneNone
This complete, line-by-line translation makes the language of Shakespeare's Romeo and Juliet contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original. The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare's tragedy without the need for glosses or notes--to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way. Readers experience this tale of star-crossed lovers with the challenge, comprehension, and delight of audiences 400 years ago--the way Shakespeare intended. Features * Line-by-line verse translations, not prose paraphrases. * Complete. No lines deleted or simplified. * Accurate and authentic iambic pentameter. * True to the feel and look of Shakespeare's original. * Tone, complexity, and poetic devices preserved. * Subtlety and richness revealed without distracting notes and glosses. * For students, an accessible introduction to classic drama. * Attractive, uncluttered, easy-to-read layout. * Stage-ready for an audience-pleasing theatrical performance. "Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn't write his plays to be experienced impressionistically as 'poetry;' he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov--and now, we can truly say that we have our Shakespeare." --John McWhorter, Manhattan Institute… (more)
Recently added byJbeyer

No tags

None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

No reviews
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Information from the Dutch Common Knowledge. Edit to localize it to your language.
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

This complete, line-by-line translation makes the language of Shakespeare's Romeo and Juliet contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original. The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare's tragedy without the need for glosses or notes--to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way. Readers experience this tale of star-crossed lovers with the challenge, comprehension, and delight of audiences 400 years ago--the way Shakespeare intended. Features * Line-by-line verse translations, not prose paraphrases. * Complete. No lines deleted or simplified. * Accurate and authentic iambic pentameter. * True to the feel and look of Shakespeare's original. * Tone, complexity, and poetic devices preserved. * Subtlety and richness revealed without distracting notes and glosses. * For students, an accessible introduction to classic drama. * Attractive, uncluttered, easy-to-read layout. * Stage-ready for an audience-pleasing theatrical performance. "Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn't write his plays to be experienced impressionistically as 'poetry;' he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov--and now, we can truly say that we have our Shakespeare." --John McWhorter, Manhattan Institute

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: No ratings.

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 206,756,720 books! | Top bar: Always visible