The Midwife
by Katja Kettu
On This Page
Description
"Orphaned into an unforgiving foster home and raised as an outsider, Weird-Eye shoulders her unflattering nickname. She relies on her vivid imagination to sustain her work as a midwife bringing newborns into the world while World War II overruns her native Finland, desecrating life. She finds herself drawn to the handsome, otherworldly Johannes Angelhurst, a war photographer working for the SS. To be near him, Weird-Eye--whom Johannes lovingly calls Wild-Eye--volunteers to serve as a nurse show more at the prison camp where he has been assigned"--Page 4 of cover. show lessTags
Recommendations
Member Reviews
Loistavaa kieltä ja kiinnostava, sykähdyttävä kuvaus.
Noe av det mest kraftfulle jeg har lest!
Katja Kettu (f. 1978) har skrevet fem romaner, og "Jordmora" er hennes tredje roman. Kettus gjennombrudd som forfatter kom med denne boka, som er meget prisbelønt. Bl.a. har hun mottatt Runebergprisen, Kalevi Jäntti-prisen og Takk for boken-prisen.
Handlingen i "Jordmora" er lagt til Lappland - hovedsaklig i Finland - på slutten av andre verdenskrig. Bokas forteller er Helena Angelhurst, og det er foreldrenes historie hun forteller ... Selv om ordene vekselsvis er lagt i munnen på jordmora eller "Villøye" som hun også kalles, og Johannes, den tyske nazisten som befant seg i Finland under krigen, mens Finland og Tyskland sto på samme side i kampen mot russerne ... så lenge det varte ... show more Romanen er en fiksjon, men forfatteren har gjennom grundig research foretatt en reise tilbake i tid for å forsøke å finne svaret på hva som egentlig skjedde i en kaotisk tid med mange grusomme hendelser, som det senere er lagt et lokk på.
I begynnelsen av boka er handlingen nokså springende, og det er litt vanskelig å få tak på hva som faktisk skjer. I den forbindelse kan det være lurt å bla seg bakerst i boka og lese om bakgrunnen for Lapplandskrigen. Her har forfatteren nemlig oppsummert de viktigste historiske hendelsene fra juni 1944 og frem til Tysklands kapitulasjon i mai 1945. Her kan det særlig være god grunn til å merke seg følgende:
"Juni 1944.
* Tyskerne har hatt kommandoen på lapplandsfronten siden 1941. President Risto Ryti garanterer overfor Tysklands utenriksminister Joachim von Ribbentrop at Finland ikke slutter separatfred mot Sovjetunionen.
* Perioden får i Lappland etter hvert navnet Fryktens sommer da VT-linjen (Vimmelsuu-Taipale) på Det karelske neset bryter sammen under den sovjetiske storoffensiven og troppene som har stått under tysk kommando ved Salla i det østlige Lappland, blir flyttet sørover.
* Sivilbefolkningen i Lappland blir uten beskyttelse. Russiske partisaner intensiverer raidene. Blant annet i kommunene Salla og Ivalo blir hele bygder lagt øde.
* Havna i Petsamo spiller ingen rolle lenger, og folk føler seg ubeskyttet. De allierte har overtatt dominansen på Ishavet etter at blant andre slagskipet Tirpitz ble gjort kampudyktig." (side 297)
Dette er bakteppet for romanen, som dramatiserer det som skjedde da tyskerne først var deres allierte og venner, for siden - da Tyskland så smått begynte å tape terreng - å bli deres fiender. I dette klimaet forelsker Villøye seg i Johannes, en tysk soldat med en nær fortid han har fortrengt. Grusomme hendelser i øst, som handler om massakre (Babij Jar i nærheten av Kiel, der over 30 000 jøder ble regelrett henrettet) som fant sted i slutten av september i 1941, og som nesten savner sidestykke i historien ... Johannes er egentlig mest opptatt av å fotografere, men har en far hvis skjebne han hele tiden må forsvare gjennom å vise at han duger som soldat.
Allerede i bokas første kapittel der jordmora sitter og skriver til Johannes i en direkte stil, der hun henvender seg til ham som "du", skjønner vi at boka skal komme til å romme en særdeles brutal historie.
"Jeg er jordmor av Guds nåde, og jeg skriver til deg, Johannes. Vår allmektige Herre har i sin visdom skjenket meg alle menneskers evne til å gi noen livet og til å knuse det for andre. ...
Jeg er, som du vet, en ringe og ulærd jordmor, ubetydelig og sjelegrunn. Alt jeg kan, har jeg lært i krigsmånedene av kuker og blodig muld. Fra før av visste jeg at ved fødselen unnslipper det oss alle et skrik med smak av mellomkjøtt. Nå vet jeg at mens vi lever, gir vi alle fra oss mange tårer, mange skrik og klagesanger, og at menneskene gråter så vel i skyttergraven som i Wehrmacht-staben og i Motti-teltene i Kuolajärvi, iblant av glede og i blant av sorg og iblant med en bjelke i øyet eller med en geværpipe mot tinningen, eller uten noen grunn, og med det målet av tårer er hvert skrøpelige vesen av denne jord levedyktig for Gud. Jeg gråter også, selv om jeg ennå ikke vet hvorfor. Over meg selv, eller fordi jeg ikke vet hvilken side jeg har havnet på i krigen ..." (side 10)
I tider hvor den rene kjærligheten er sjelden vare, og hvor det aller mest handler om grenseoverskridende atferd hvor mange tar det de ikke får frivillig, sier det seg selv at kvinnenes stilling var særlig utsatt. Villøye forstår imidlertid umiddelbart etter at Johannes dukker opp i hennes liv, at denne mannen vil hun og skal hun ha! "Gud, hvis jeg får han, krever jeg ingenting annet." (side 30)
Villøye er en utstøtt kvinne som farter rundt og hjelper til med fødsler - selvlært, men ansett for å være dyktig. Det viser seg etter hvert at Johannes´mor var same, og at dette er grunnen til hans forkjærlighet og nysgjerrighet for Lappland.
Så forflyttes Johannes til den beryktede Totovka-fangeleieren, og det er nå helvete på jord for alvor starter. Hit sørger Villøye for å komme, og plutselig får hennes jordmorkall en helt annen betydning. For skal hun redde eller ta liv? Her betyr menneskeverdet lite eller ingenting, og da galskapen for alvor går opp for henne skjønner hun at hun og Johannes bare har en ting å gjøre: å komme seg vekk! De rømmer til Dødmannsfjorden, et sted som visstnok skal befinne seg innerst i Isfjorden i Finnmark.
Kjærligheten som oppstår mellom Villøye og Johannes er så eksplosiv og rå, men samtidig så vár som tiden og omstendighetene tillater.
"Nå kler du av deg uten å se deg tilbake, og i bevegelsene er det ingenting beregnende, bare opphisselse og uskyld. Jeg kunne hatt lyst til å ta Leicaen opp av veska, støtte den mot staven og sette i gang. Belysningen ville vært gunstig. Men jeg lar det være. Jeg har fotografert hundrevis av kvinner, kortleppede, nakne, fyldige, honningfylte, tynne, fittefrengnete, stygge, gamle, magre, multeduftende. Og jeg har blitt opphisset av alle fordi kameraet har vært imellom. Det har vært en beskyttende mur og et kikkhull mot verden. Jeg ønsker ikke murer lenger. Jeg vil ikke ta bildet. Jeg vil ha del i den samme tilstanden av væren som hun befinner seg i, jeg vil at samme vind skal trenge seg inn i huden på oss begge så vi er ett." (side 200)
Det er som om Katja Kettu finner opp et helt nytt språk når hun beskriver lidenskapen og kjærligheten mellom Villøye og Johannes, der hun veksler mellom det ville, galskapen og vanviddet til de mest følelsesladede og forsiktige øyeblikk dem i mellom. Det er likevel ikke erotikk - bare et uttrykk for de helt umulige vilkårene denne kjærligheten hadde å utfolde seg under.
Romanen handler om hvor langt man kan være villig til å gå for kjærligheten, hvor mye kjærligheten betyr i en tid hvor nesten det eneste andre som betyr noe er å holde seg i live. Hva er verst - å overleve men miste kjærligheten, eller å dø vel vitende om at det siste verdifulle man opplevde var nettopp kjærligheten?
Katja Kettu har skrevet en så intens grusom-vakker historie om kjærlighetens vilkår i et krigsherjet Finland hvor det på slutten av krigen nærmest var anarkistiske tilstander særlig i utkant-Finland og i nord, der tyskerne kjørte den brente jords taktikk ikke bare i Norge, men også her. Alt for å gjøre det umulig for russerne å overleve i det etter hvert golde og folketomme nord ... Romanen er så kompleks, så fullstendig og så fullkommen at den har alle kjennetegn som klassikere bærer preg av: en historie som kan leses om og om igjen, og hvor man stadig vil finne nye detaljer og bunner, velegnet til å gi en historisk periode det ikke er skrevet altfor mye om et nytt menneskelig ansikt, velegnet til å bli analysert både av skoleelever og lesesirkler. Og den er så litterær i sitt uttrykk - brutaliteten og råheten til tross - at det er en sann nytelse å lese den. Kort sagt: romanen har alt! Her kan det ikke bli annet enn en sekser på terningen!
Utgitt i Finland: 2011
Originaltittel: Kätilö
Utgitt i Norge: 2013
Oversatt fra finsk til norsk: Turid Farbregd
Forlag: Pax
Antall sider: 304 show less
Katja Kettu (f. 1978) har skrevet fem romaner, og "Jordmora" er hennes tredje roman. Kettus gjennombrudd som forfatter kom med denne boka, som er meget prisbelønt. Bl.a. har hun mottatt Runebergprisen, Kalevi Jäntti-prisen og Takk for boken-prisen.
Handlingen i "Jordmora" er lagt til Lappland - hovedsaklig i Finland - på slutten av andre verdenskrig. Bokas forteller er Helena Angelhurst, og det er foreldrenes historie hun forteller ... Selv om ordene vekselsvis er lagt i munnen på jordmora eller "Villøye" som hun også kalles, og Johannes, den tyske nazisten som befant seg i Finland under krigen, mens Finland og Tyskland sto på samme side i kampen mot russerne ... så lenge det varte ... show more Romanen er en fiksjon, men forfatteren har gjennom grundig research foretatt en reise tilbake i tid for å forsøke å finne svaret på hva som egentlig skjedde i en kaotisk tid med mange grusomme hendelser, som det senere er lagt et lokk på.
I begynnelsen av boka er handlingen nokså springende, og det er litt vanskelig å få tak på hva som faktisk skjer. I den forbindelse kan det være lurt å bla seg bakerst i boka og lese om bakgrunnen for Lapplandskrigen. Her har forfatteren nemlig oppsummert de viktigste historiske hendelsene fra juni 1944 og frem til Tysklands kapitulasjon i mai 1945. Her kan det særlig være god grunn til å merke seg følgende:
"Juni 1944.
* Tyskerne har hatt kommandoen på lapplandsfronten siden 1941. President Risto Ryti garanterer overfor Tysklands utenriksminister Joachim von Ribbentrop at Finland ikke slutter separatfred mot Sovjetunionen.
* Perioden får i Lappland etter hvert navnet Fryktens sommer da VT-linjen (Vimmelsuu-Taipale) på Det karelske neset bryter sammen under den sovjetiske storoffensiven og troppene som har stått under tysk kommando ved Salla i det østlige Lappland, blir flyttet sørover.
* Sivilbefolkningen i Lappland blir uten beskyttelse. Russiske partisaner intensiverer raidene. Blant annet i kommunene Salla og Ivalo blir hele bygder lagt øde.
* Havna i Petsamo spiller ingen rolle lenger, og folk føler seg ubeskyttet. De allierte har overtatt dominansen på Ishavet etter at blant andre slagskipet Tirpitz ble gjort kampudyktig." (side 297)
Dette er bakteppet for romanen, som dramatiserer det som skjedde da tyskerne først var deres allierte og venner, for siden - da Tyskland så smått begynte å tape terreng - å bli deres fiender. I dette klimaet forelsker Villøye seg i Johannes, en tysk soldat med en nær fortid han har fortrengt. Grusomme hendelser i øst, som handler om massakre (Babij Jar i nærheten av Kiel, der over 30 000 jøder ble regelrett henrettet) som fant sted i slutten av september i 1941, og som nesten savner sidestykke i historien ... Johannes er egentlig mest opptatt av å fotografere, men har en far hvis skjebne han hele tiden må forsvare gjennom å vise at han duger som soldat.
Allerede i bokas første kapittel der jordmora sitter og skriver til Johannes i en direkte stil, der hun henvender seg til ham som "du", skjønner vi at boka skal komme til å romme en særdeles brutal historie.
"Jeg er jordmor av Guds nåde, og jeg skriver til deg, Johannes. Vår allmektige Herre har i sin visdom skjenket meg alle menneskers evne til å gi noen livet og til å knuse det for andre. ...
Jeg er, som du vet, en ringe og ulærd jordmor, ubetydelig og sjelegrunn. Alt jeg kan, har jeg lært i krigsmånedene av kuker og blodig muld. Fra før av visste jeg at ved fødselen unnslipper det oss alle et skrik med smak av mellomkjøtt. Nå vet jeg at mens vi lever, gir vi alle fra oss mange tårer, mange skrik og klagesanger, og at menneskene gråter så vel i skyttergraven som i Wehrmacht-staben og i Motti-teltene i Kuolajärvi, iblant av glede og i blant av sorg og iblant med en bjelke i øyet eller med en geværpipe mot tinningen, eller uten noen grunn, og med det målet av tårer er hvert skrøpelige vesen av denne jord levedyktig for Gud. Jeg gråter også, selv om jeg ennå ikke vet hvorfor. Over meg selv, eller fordi jeg ikke vet hvilken side jeg har havnet på i krigen ..." (side 10)
I tider hvor den rene kjærligheten er sjelden vare, og hvor det aller mest handler om grenseoverskridende atferd hvor mange tar det de ikke får frivillig, sier det seg selv at kvinnenes stilling var særlig utsatt. Villøye forstår imidlertid umiddelbart etter at Johannes dukker opp i hennes liv, at denne mannen vil hun og skal hun ha! "Gud, hvis jeg får han, krever jeg ingenting annet." (side 30)
Villøye er en utstøtt kvinne som farter rundt og hjelper til med fødsler - selvlært, men ansett for å være dyktig. Det viser seg etter hvert at Johannes´mor var same, og at dette er grunnen til hans forkjærlighet og nysgjerrighet for Lappland.
Så forflyttes Johannes til den beryktede Totovka-fangeleieren, og det er nå helvete på jord for alvor starter. Hit sørger Villøye for å komme, og plutselig får hennes jordmorkall en helt annen betydning. For skal hun redde eller ta liv? Her betyr menneskeverdet lite eller ingenting, og da galskapen for alvor går opp for henne skjønner hun at hun og Johannes bare har en ting å gjøre: å komme seg vekk! De rømmer til Dødmannsfjorden, et sted som visstnok skal befinne seg innerst i Isfjorden i Finnmark.
Kjærligheten som oppstår mellom Villøye og Johannes er så eksplosiv og rå, men samtidig så vár som tiden og omstendighetene tillater.
"Nå kler du av deg uten å se deg tilbake, og i bevegelsene er det ingenting beregnende, bare opphisselse og uskyld. Jeg kunne hatt lyst til å ta Leicaen opp av veska, støtte den mot staven og sette i gang. Belysningen ville vært gunstig. Men jeg lar det være. Jeg har fotografert hundrevis av kvinner, kortleppede, nakne, fyldige, honningfylte, tynne, fittefrengnete, stygge, gamle, magre, multeduftende. Og jeg har blitt opphisset av alle fordi kameraet har vært imellom. Det har vært en beskyttende mur og et kikkhull mot verden. Jeg ønsker ikke murer lenger. Jeg vil ikke ta bildet. Jeg vil ha del i den samme tilstanden av væren som hun befinner seg i, jeg vil at samme vind skal trenge seg inn i huden på oss begge så vi er ett." (side 200)
Det er som om Katja Kettu finner opp et helt nytt språk når hun beskriver lidenskapen og kjærligheten mellom Villøye og Johannes, der hun veksler mellom det ville, galskapen og vanviddet til de mest følelsesladede og forsiktige øyeblikk dem i mellom. Det er likevel ikke erotikk - bare et uttrykk for de helt umulige vilkårene denne kjærligheten hadde å utfolde seg under.
Romanen handler om hvor langt man kan være villig til å gå for kjærligheten, hvor mye kjærligheten betyr i en tid hvor nesten det eneste andre som betyr noe er å holde seg i live. Hva er verst - å overleve men miste kjærligheten, eller å dø vel vitende om at det siste verdifulle man opplevde var nettopp kjærligheten?
Katja Kettu har skrevet en så intens grusom-vakker historie om kjærlighetens vilkår i et krigsherjet Finland hvor det på slutten av krigen nærmest var anarkistiske tilstander særlig i utkant-Finland og i nord, der tyskerne kjørte den brente jords taktikk ikke bare i Norge, men også her. Alt for å gjøre det umulig for russerne å overleve i det etter hvert golde og folketomme nord ... Romanen er så kompleks, så fullstendig og så fullkommen at den har alle kjennetegn som klassikere bærer preg av: en historie som kan leses om og om igjen, og hvor man stadig vil finne nye detaljer og bunner, velegnet til å gi en historisk periode det ikke er skrevet altfor mye om et nytt menneskelig ansikt, velegnet til å bli analysert både av skoleelever og lesesirkler. Og den er så litterær i sitt uttrykk - brutaliteten og råheten til tross - at det er en sann nytelse å lese den. Kort sagt: romanen har alt! Her kan det ikke bli annet enn en sekser på terningen!
Utgitt i Finland: 2011
Originaltittel: Kätilö
Utgitt i Norge: 2013
Oversatt fra finsk til norsk: Turid Farbregd
Forlag: Pax
Antall sider: 304 show less
Oct 8, 2013Norwegian
Kun Kätilö ilmestyi, siitä kohistiin kovasti. Mielestäni se oli kohinan, tai ainakin saamansa myönteisen huomion arvoinen. Pidän suuresti Katja Ketun tavasta yhdistää runollisuus suorasukaisuuteen ja rehellisenrealistiseen kirjoitustapaan. Myös rohkeus käsitellä vaiettuja aiheita on ehdottomasti plussaa. Päähenkilö on mielenkiintoinen, sillä hänenkaltaisiaan hahmoja ei ole paljonkaan käsitelty suomalaisessa sotakirjallisuudessa, ainakaan myönteiseen tai edes neutraaliin sävyyn.
Jan 30, 2014 (Edited)Finnish
1944, mitten im Fortsetzungskrieg, verliebt sich die finnische Hebamme "Wildauge" in den deutschen Offizier Johannes Angelhurst. Sie folgt ihm als Krankenschwester in ein deutsches Gefangenlager nahe Petsamo, wo die SS wütet. Am "Fjord des toten Mannes" im äußersten Norden Lapplands verbringen die beiden leidenschaftliche Nächte. Doch das Kriegsglück wendet sich, die deutsch-finnische Allianz zerbricht und aus Allierten werden Feinde.
Katja Kettus Roman zeigt schonungslos die Brutalität des Krieges und die Kriegsverbrechen der Deutschen sowie die Verwicklungen Finnlands anhand einer Liebesgeschichte zweiter Außenseiter: Auf der einen Seite das finnische Waisenkind, spirituell und wild, auf der anderen Seite der durch Drogen show more abgestumpfte, tief in die NS-Verbrechen verstrickte deutsche Offizier mit finnischen Wurzeln. Kettu schildert Liebe und Gewalt in Zeiten des Krieges mit drastischen Worten, oftmals brutal, ordinär und pornographisch. Ohne Beschönigung schildert sie die Zustände im äußersten Norden Finnlands während des Fortsetzungskriegs und dem nach dem Waffenstillstand von Moskau ausgebrochenem Lapplandkrieg zwischen den ehemaligen Verbündeten.
Kettus Roman ist schwer verdaulich, jedoch auch aufgrund zahlreicher Perspektivenwechsel und nicht chronologischer Abfolge nur schwer lesbar. Auch die holprige Übersetzung - so muss man sich an der deutschen Sprache fremde Begriffe wie "Vertrauensrusski" und "Kriegshündin" erst einmal gewöhnen- und das äußerst dürftige Glossar schränken die Lesefreude erheblich ein. show less
Katja Kettus Roman zeigt schonungslos die Brutalität des Krieges und die Kriegsverbrechen der Deutschen sowie die Verwicklungen Finnlands anhand einer Liebesgeschichte zweiter Außenseiter: Auf der einen Seite das finnische Waisenkind, spirituell und wild, auf der anderen Seite der durch Drogen show more abgestumpfte, tief in die NS-Verbrechen verstrickte deutsche Offizier mit finnischen Wurzeln. Kettu schildert Liebe und Gewalt in Zeiten des Krieges mit drastischen Worten, oftmals brutal, ordinär und pornographisch. Ohne Beschönigung schildert sie die Zustände im äußersten Norden Finnlands während des Fortsetzungskriegs und dem nach dem Waffenstillstand von Moskau ausgebrochenem Lapplandkrieg zwischen den ehemaligen Verbündeten.
Kettus Roman ist schwer verdaulich, jedoch auch aufgrund zahlreicher Perspektivenwechsel und nicht chronologischer Abfolge nur schwer lesbar. Auch die holprige Übersetzung - so muss man sich an der deutschen Sprache fremde Begriffe wie "Vertrauensrusski" und "Kriegshündin" erst einmal gewöhnen- und das äußerst dürftige Glossar schränken die Lesefreude erheblich ein. show less
Jun 6, 2024German
La guerra è la guerra. Non fa sconti a nessuno, cambia solo il tipo di atrocità che, tuttavia, ha sempre un’unica matrice e un’unica giustificazione: il Male commesso per l’ideale della patria. Eppure la seconda guerra mondiale in Finlandia - così come appare nel romanzo bello e terribile di Katja Kettu - sembra avere avuto una connotazione più selvaggia, come se in qualche maniera si adattasse ad una natura scabra che pare essere più nemica che amica dell’uomo.
Apr 2, 2020Italian
Kätilöä lukiessani huomioni kiinnittyi ensimmäiseksi Ketun tapaan käyttää kieltä. Kerronta saa pään pyörälle ja välillä siirrytään jopa inhorealismin puolelle. En voi sanoa erityisesti nauttineeni kirjan lukemisesta - ja esimerkiksi tapahtumat vankileirillä kummittelevat edelleen mielessäni - mutta Ketun romaani jätti minuun syvän vaikutuksen.
Dec 15, 2015Finnish
Es ist keine leichte Kost, die Katja Kettu ihren Lesern vorsetzt. Im Gegenteil: Der Roman ist verstörend auf vielen verschiedenen Ebenen, die Autorin erzählt ihre Geschichte in oft grausamen aber immer wortgewaltigen Bildern. Lesenswert ist jedenfalls auch das Nachwort der Übersetzerin Angela Plöger, dem auch nachfolgende Zusammenfassung entnommen ist: "Die Autorin will [...] an das Schicksal von Frauen, Kindern und Kriegsgefangenen [in Lappland] erinnern, die der Gewalt des Krieges wehrlos ausgeliefert sind. Sie hat diese Problematik in eine ungewöhnliche Liebesgeschichte eingebettet, deren Protagonisten gegensätzlicher kaum sein könnten. Die treibende Kraft in ihrem ungleichen Paar ist die namenlose Hebamme. Obwohl schon Mitte show more dreißig, hat sie in der Liebe noch keine Erfahrung. Doch als sie den SS-Mann Johann Angelhurst kennenlernt, verfällt sie ihm bedingungslos. Katja Kettu hat ihre Protagonistin mit einer sinnlichen, ja animalischen Liebeskraft und einer alle Hindernisse hinwegfegenden Energie ausgestattet." show less
Oct 1, 2015German
Members
- Recently Added By
Author Information
Awards and Honors
Common Knowledge
- Canonical title
- The Midwife
- Original title
- Kätilö
- Original publication date
- 2011
- People/Characters*
- Kätilö; Johannes Angelhurst; Masha; Lisbet Näkkälä; Jouni Näkkälä; Aune Näkkälä (show all 8); Aleksei Ignatenko; Herman Gödel
- Important places
- Kuolleen miehen vuono; Parkkina; Titovka; Lappi
- Important events*
- Lapplandkrieg
- Related movies*
- Kätilö (2015 | IMDb)
- First words*
- Meine liebe Tochter,
ich hoffe, du verzeihst mir. - Last words*
- (Click to show. Warning: May contain spoilers.)Weiter habe ich nichts zu erzählen.
- Original language*
- Finnisch
*Some information comes from Common Knowledge in other languages. Click "Edit" for more information.
Classifications
- Genres
- General Fiction, Fiction and Literature, Historical Fiction
- DDC/MDS
- 894.541 — Literature & rhetoric Literatures of other languages Literatures of Altaic, Uralic, Hyperborean, Dravidian languages; literatures of miscellaneous languages of south Asia Finno-Ugric languages Finnic languages Finnish
- LCC
- PH356 .K48 .K38 — Language and Literature Uralic languages. Basque language Uralic. Basque Finnish
- BISAC
Statistics
- Members
- 175
- Popularity
- 186,235
- Reviews
- 12
- Rating
- (3.86)
- Languages
- 13 — Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Norwegian (Bokmål), Norwegian, Polish, Spanish, Swedish
- Media
- Paper, Audiobook, Ebook
- ISBNs
- 25
- ASINs
- 4




























































