Poems and Antipoems

by Nicanor Parra

On This Page

Description

The Chilean poet Nicanor Parra is one of those significant figures who appear from time to time in all literature and through a profound originality and sense of the Pound/Confucius principle of "Make It New" revitalize the poetry of their language. Just as the Imagists and William Carlos Williams rechanneled the course of American poetry, so Parra's "antipoems," with their directness of metaphor and rejection of rhetoric and "poetic" decoration, are influencing poets throughout Latin show more America. "Anti-poetry," Parra has said, "seeks to return poetry to its roots." The reader may judge from this collection, which is drawn from all of Parra's published books, how well he has succeeded. -- From publisher's description. show less

Tags

Recommendations

Member Reviews

3 reviews
Soliloquio del individuo

Yo soy el Individuo.
Primero viví en una roca
(Allí grabé algunas figuras).
Luego busqué un lugar más apropiado.
Yo soy el Individuo.
Primero tuve que procurarme alimentos,
Buscar peces, pájaros, buscar leña,
(Ya me preocuparía de los demás asuntos).
Hacer una fogata,
Leña, leña, dónde encontrar un poco de leña,
Algo de leña para hacer una fogata,
Yo soy el Individuo.
Al mismo tiempo me pregunté,
Fui a un abismo lleno de aire;
Me respondió una voz:
Yo soy el Individuo.
Después traté de cambiarme a otra roca,
Allí también grabé figuras,
Grabé un río, búfalos,
Grabé una serpiente
Yo soy el Individuo.
Pero no. Me aburrí de las cosas que hacía,
El fuego me molestaba,
Quería ver más,
Yo soy el
show more Individuo.
Bajé a un valle regado por un río,
Allí encontré lo que necesitaba,
Encontré un pueblo salvaje,
Una tribu,
Yo soy el Individuo.
Vi que allí se hacían algunas cosas,
Figuras grababan en las rocas,
Hacían fuego, ¡también hacían fuego!
Yo soy el Individuo.
Me preguntaron que de dónde venía.
Contesté que sí, que no tenía planes determinados,
Contesté que no, que de allí en adelante.
Bien.
Tomé entonces un trozo de piedra que encontré en un río
Y empecé a trabajar con ella,
Empecé a pulirla,
De ella hice una parte de mi propia vida.
Pero esto es demasiado largo.
Corté unos árboles para navegar,
Buscaba peces,
Buscaba diferentes cosas,
(Yo soy el Individuo).
Hasta que me empecé a aburrir nuevamente.
Las tempestades aburren,
Los truenos, los relámpagos,
Yo soy el Individuo.
Bien. Me puse a pensar un poco,
Preguntas estúpidas se me venían a la cabeza.
Falsos problemas.
Entonces empecé a vagar por unos bosques.
Llegué a un árbol y a otro árbol;
Llegué a una fuente,
A una fosa en que se veían algunas ratas:
Aquí vengo yo, dije entonces,
¿Habéis visto por aquí una tribu,
Un pueblo salvaje que hace fuego?
De este modo me desplacé hacia el oeste
Acompañado por otros seres,
O más bien solo.
Para ver hay que creer, me decían,
Yo soy el Individuo.
Formas veía en la obscuridad,
Nubes tal vez,
Tal vez veía nubes, veía relámpagos,
A todo esto habían pasado ya varios días,
Yo me sentía morir;
Inventé unas máquinas,
Construí relojes,
Armas, vehículos,
Yo soy el Individuo.
Apenas tenía tiempo para enterrar a mis muertos,
Apenas tenía tiempo para sembrar,
Yo soy el Individuo.
Años más tarde concebí unas cosas,
Unas formas,
Crucé las fronteras
y permanecí fijo en una especie de nicho,
En una barca que navegó cuarenta días,
Cuarenta noches,
Yo soy el Individuo.
Luego vinieron unas sequías,
Vinieron unas guerras,
Tipos de color entraron al valle,
Pero yo debía seguir adelante,
Debía producir.
Produje ciencia, verdades inmutables,
Produje tanagras,
Di a luz libros de miles de páginas,
Se me hinchó la cara,
Construí un fonógrafo,
La máquina de coser,
Empezaron a aparecer los primeros automóviles,
Yo soy el Individuo.
Alguien segregaba planetas,
¡Árboles segregaba!
Pero yo segregaba herramientas,
Muebles, útiles de escritorio,
Yo soy el Individuo.
Se construyeron también ciudades,
Rutas
Instituciones religiosas pasaron de moda,
Buscaban dicha, buscaban felicidad,
Yo soy el Individuo.
Después me dediqué mejor a viajar,
A practicar, a practicar idiomas,
Idiomas,
Yo soy el Individuo.
Miré por una cerradura,
Sí, miré, qué digo, miré,
Para salir de la duda miré,
Detrás de unas cortinas,
Yo soy el Individuo.
Bien.
Mejor es tal vez que vuelva a ese valle,
A esa roca que me sirvió de hogar,
Y empiece a grabar de nuevo,
De atrás para adelante grabar
El mundo al revés.
Pero no: la vida no tiene sentido.
show less

Members

Recently Added By

Author Information

Picture of author.
71+ Works 733 Members
Nicanor Segundo Parra Sandoval was born in San Fabián de Alico, Chile on September 15, 1914. He received degrees in mathematics and physics from the University of Chile in 1938. He later studied mechanics at Brown University in Providence, Rhode Island and cosmology at the University of Oxford in England. He taught theoretical physics at the show more University of Chile for decades. He was a poet who pioneered the literary movement that became known as anti-poetry. He published his first book, Singer Without a Name, in 1937. His other books include Poems and Antipoems, Emergency Poems, Artifacts, and The Sermons and Teachings of the Christ of Elqui. In 1963, he spent six months in the Soviet Union translating the work of several Soviet poets into Spanish. He received Chile's National Literary Prize in 1969 and the Cervantes Prize in 2011. He died on January 23, 2018 at the age of 103. (Bowker Author Biography) show less

Series

Belongs to Publisher Series

Common Knowledge

Canonical title
Poems and Antipoems
Original title
Poemas y Antipoemas

Classifications

Genres
Poetry, Fiction and Literature
DDC/MDS
861Literature & rhetoricSpanish LiteratureSpanish poetry
LCC
PQ8097 .P322 .A6Language and LiteratureFrench, Italian, Spanish and Portuguese literaturesSpanish literatureProvincial, local, colonial, etc.Spanish America

Statistics

Members
202
Popularity
162,414
Reviews
1
Rating
(3.87)
Languages
5 — Dutch, English, French, Norwegian (Bokmål), Spanish
Media
Paper
ISBNs
12
ASINs
2