As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in Eleventh-Century Japan

by Lady Sarashina

On This Page

Description

A thousand years ago, a young Japanese girl embarked on a journey from the wild East Country to the capital. She began a diary that she would continue to write for the next forty years and compile later in life, bringing lasting prestige to her family. Some aspects of the author's life and text seem curiously modern. She married at age thirty-three and identified herself as a reader and writer more than as a wife and mother. Enthralled by romantic fiction, she wrote extensively about the show more disillusioning blows that reality can deal to fantasy. The Sarashina Diary is a portrait of the writer as reader and an exploration of the power of reading to shape one's expectations and aspirations. As a person and an author, this writer presages the medieval era in Japan with her deep concern for Buddhist belief and practice. Her narrative's main thread follows a trajectory from youthful infatuation with romantic fantasy to the disillusionment of age and concern for the afterlife; yet, at the same time, many passages erase the dichotomy between literary illusion and spiritual truth. This new translation captures the lyrical richness of the original text while revealing its subtle structure and ironic meaning. The introduction highlights the poetry in the Sarashina Diary and the juxtaposition of poetic passages and narrative prose, which brings meta-meanings into play. The translators' commentary offers insight into the author's family and world, as well as the fascinating textual legacy of her work. show less

Tags

Recommendations

Member Recommendations

Member Reviews

13 reviews
This book was written during the Heian period (794-1185 CE). It is a hard book to describe, so I am going to start with a few quotes from the translator. “One thousand years ago a woman in Japan with no name wrote a book without a title” (Morris 1). First of all, this is not entirely accurate: she had a name, but we don’t know what it was. She is usually called either “Takasue’s Daughter,” because she mentions her father’s name, or “Lady Sarashina” because someone decided to name her book Sarashina. This translator calls her the latter and explains that women of Lady Sarashina’s class “had a great deal of leisure, they were educated, and their social position was favorable” (Morris 1). Their writing “is show more intensely personal. In their notes and letters and recollections they reveal themselves to us in all their nakedness, describing each nuance of feeling, each intimate hope, each secret disappointment. Yet there are also great lacunae: for all the emotional and aesthetic detail we frequently cannot tell whether they were married, what children they had, where they lived, who supported them in their leisure, or when and how they had their meals” (Morris 1-2).

This statement is so true for this book. Lady Sarashina talks a lot about her dreams (in both senses), her travels, her observations, and her correspondence with others. In this period, educated people wrote a lot of poetry, as messages or to mark a moment in time. The translator explains that Lady Sarashina wrote tanka, which are five lines of 5-7-5-7-7 syllables. Here is an example that she sends as a teenager (?) to her step-mother: “You promised to return. / How long must I still wait till you fulfill that vow? / Spring did not forget the tree / Whose branches were white with frost” (45). The Penguin edition that I read reproduces the woodblock illustrations from an 18th century edition. They are beautiful and add to the overall ambiance of the book.

The episodic nature and absence of accounts of daily life take a while to get used to. For example, as the notes explain, there is a gap of 18 months between two sections. In that time, she got married and had a baby. She did not record those big life events at all in her narrative.

My favorite part is the beginning of the book when the Lady Sarashina recounts her life at the age of twelve. She desires written Tales, such as the famous The Tale of Genji. She prays to her personal Buddha statue: “Oh, please arrange things so that we may soon go to the Capital, where there are so many Tales, and please let me read them all” (31). When her relatives give her many Tales, she says “I could sit undisturbed behind my curtain, bent comfortably forward as I took out the books one by one and enjoyed them to my heart’s content…. Placing the lamp close to where I sat, I kept reading all day long and late as possible into the night” (47). Perhaps Lady Sarashina should become Library Thing’s mascot!
show less
This was a very interesting book, both by itself and as an addition to the other known Heian-era diaries written by women. The author’s outlook and experience provides a contrast to the other diaries that I’ve read. Of course there are also some similarities. Like Sei Shonagon, Murasaki Shikibu and Michitsuna no Haha (authors of The Pillow Book, The Tale of Genji and Diary of Lady Murasaki, and The Gossamer Years), the author of this diary was from the provincial governor class, and her real name is unknown – she is referred to as Sarashina or Lady Sarashina, after a place rather offhandedly mentioned. Sarashina also doesn’t seem to have much knowledge of the conflicts that were active at that time. And this is another diary show more where readers get a lot of intimate thoughts and experiences, but not much concrete information about the author – her husband is mentioned casually, for example. But unlike Sei Shonagon and Murasaki Shikibu, Sarashina’s attempt at court service was not successful. Sometimes those two authors are criticized by the too-positive tone of their memoirs (when there was actually a lot of political infighting at the time, not to mention the rebellion against the capital), but Sarashina isn’t enthralled by court service and doesn’t have any sections of the empress favoring her or complimenting her wit. Her focus on all the clothing of the era is also minimal. She describes a number of unhappy events – mostly the deaths of family members, later her husband – but until the end, the overall tone isn’t too unhappy. While I found The Gossamer Years absorbing, it was a pretty depressing book, with the author always unhappy that her highly ranked husband (who also had another wife) never had time for her. Sarashina seems genuinely interested in the pilgrimages she takes – the author of The Gossamer Years also took many trips, but it was only to fill the unhappy times when her husband was away.

Who can resist this wonderful opening section?

“Yet even shut away in the provinces I somehow came to hear that the world contained things known as Tales, and from that moment my greatest desire was to read them for myself. To idle away the time, my sister, my stepmother, and others in the household would tell me stories from the Tales, including episodes about Genji, the Shining Prince; but, since they had to depend on their memories, they could not possibly tell me all I wanted to know and their stories only made me more curious than ever…I would perform my ablutions and, stealing into the altar room, would prostrate myself and pray fervently, ‘Oh, please arrange things so that we may soon go to the Capital, where there are so many Tales, and please let me read them all.’”

From there, Sarashina describes the family’s move from the provinces to the capital. In general, I enjoyed reading about her descriptions of places and trips. The pilgrimages that she took weren’t mainly an excuse for social events, and she doesn’t really comment on everyone she sees and the clothes that they’re wearing.

There are some unhappy events – her sister dies and she is separated from her father when he leaves the capital. Sarashina is also devastated when she learns that a woman whose handwriting she admired has died. The intro – a bit dated – suggests that she’s overemotional or something like that, but her grief doesn’t really seem out of place to me. Exchanging letters, judging poetry, and assessing someone by their handwriting were all pretty commonplace in the capital. Sarashina was still fairly young at the time, and, as a woman, she was generally secluded and communicated through writing and behind screens. Her unhappiness over the death of someone she didn’t know doesn’t seem out of character.

Sarashina describes her indifferent success at Court and one fleeting hint at romance. Her mentions of her husband are rather muted, but she is unhappy after his death. A running motif in the memoir is her dreams – she describes them as prophetic.

Sadly, towards the end, the author decides that some of her bad fortune is due to her excessive focus on tales, in a sort of Northanger Abbey way. She tries to refocus her prayers and writes a lot about her loneliness. However, the end feels like an ending – not like the piece was cut off. Certainly recommended for anyone interested in the Heian era.
show less
A lovely example of 'autobiography', and a lovely example of the two great paradoxes of art and religion:

i) religion suggests that we should concern ourselves more with the ultimate results of our behavior (i.e., heaven, rebirth etc...) than the proximate results (i.e., enjoyment, sensual gratification etc...) It can only do this effectively by using the language (broadly speaking) of this world, because we don't know the language of the next. But this use of language leads us to value the language and objects of this world, which distracts us from heaven/rebirth.

ii) art makes life bearable; at the same time it draws us away from the 'real world,' including our problems dealing with the first paradox.

For 'Sarashina', the religion is show more syncretic Shinto/Buddhism, the art is the tales of her time and place, Heian Japan (e.g., Genji, The Pillow Book). As translated by Ivan Morris, her prose is lovely and her poetry readable, though forcing them into English misses a lot, I'm sure. I'm also skeptical because I feel entirely at home in Sarashina's world; there seems to be no important difference between her and me. Since she was an 11th century Japanese woman, it's just possible that Morris has made the translation a little too smooth. show less
I cannot honestly say that this was a quick and easy read, but I enjoyed learning about the culture of medieval Japan from the words of an 11th century woman. It's fascinating how a book like this can give you a glimpse into what mattered to a person living so long ago. I found the constant references to books and book characters endearing - it appears that it's not only the modern-day humans who can live mostly inside their imagination. The fact that there was so much traditional Japanese poetry and literature in the text surprised me and made me want to learn more about them. I'd recommend this book for people who like to take their time while reading about new topics because there was lots of terms and historical details to Google.
A lovely little book that shows that life was like for one of the not-successful women of the nobility in ancient Japan. Unfortunately, like with many books in the translated-diary genre that is ancient Japanese literature, this volume also suffers from "over explain everything in the introduction." I appreciate what the translator is trying to do: provide context, but half of this book is providing context for 31 short entries in a woman's journal. I already know what to expect from this woman's life before I even get to it. It would be better if these kinds of books provide cultural context before the actual text and then provide the analysis in an epilogue. That way I can experience the emotional turmoil of the original author show more without being told what to draw from the text first. show less
I don't really know why I decided to buy this. Japan is of course a fascinating country with a fascinating culture and history, but I know nothing about the Heian era or its writings – or anything much before the Meiji restoration – so I have no context to put it into. Nonetheless, it's incredibly fascinating and moving to read words (in translation) written nearly a millennium ago, before William the Conqueror landed in England, on the opposite side of the world, and to find in them a recognisable humanity.
How can you not like a memoir that starts off:
"I was brought up in a part of the country so remote that it lies beyond the the end of the Great East Road. What an uncouth creature I must have been in those days! Yet even shut away in the provinces I somehow came to hear that the world contained things known as Tales, and from that moment my greatest desire was to read them for myself."

Members

Recently Added By

Lists

Author Information

4+ Works 632 Members

Some Editions

Emond, Vibeke (Translator)
Fujiwara, Sadaie (transcriber)
Ito, Moriyuki (Translator)
Morris, Ivan (Translator)
Munezane (Cover artist)
Pölkki, Miika (Translator)
Vos, Frits (Translator)

Awards and Honors

Series

Belongs to Publisher Series

Work Relationships

Common Knowledge

Canonical title
As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in Eleventh-Century Japan
Original title
更級日記
Alternate titles
The Sarashina Diary: A Woman's Life in Eleventh-Century Japan
Original publication date
1060; ca. 1058 (redaction) (redaction); 1978 (French) (French)
People/Characters
Sarashina
Important places
Honshū, Japan; Nara, Japan; Kyoto, Japan
First words
I was brought up in a part of the country so remote that it lies beyond the end of the Great East Road.
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)It was a nun to whom I sent my poem, and she replied,
Your sagebrush and your dew belong to worldly homes.
Think how overgrown the thickets are
In the cell of one who finally renounced the world!

Classifications

Genre
Biography & Memoir
DDC/MDS
895.68109Literature & rhetoricAsian LiteratureLiteratures of East and Southeast AsiaJapaneseAuthors, Japan and Japanese miscellany–1185
LCC
PL789 .S8 .S2513Language and LiteratureLanguages and literatures of Eastern Asia, Africa, OceaniaLanguages of Eastern Asia, Africa, OceaniaJapanese language and literatureJapanese literatureIndividual authors and works
BISAC

Statistics

Members
538
Popularity
55,112
Reviews
10
Rating
(3.97)
Languages
7 — Dutch, English, Finnish, French, Italian, Japanese, Swedish
Media
Paper, Ebook
ISBNs
21
ASINs
9