HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh (Yiddish Edition)

by A. A. Milne

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
56None465,861 (4.5)None
Add Yiddish to the thirty-one languages into which A. A. Milne's classic Winnie-the-Pooh has been translated. Follow Our Bear as he climbs the tree in search of honey (Krakh! "Oy gevalt!") and as he sings one of his beloved songs, "Cottleston Pie" (translated here Varshever, varshever, varshever tort). And savor Ernest H. Shepard's memorable black-and-white illustrations. Longtime Pooh lover and noted Yiddish scholar Leonard Wolf has meticulously translated this British classic into the German-Jewish language that has been spoken around the world since the Middle Ages. Yiddish is a language that is alive and well and being reclaimed by young and old. Now fluent speakers and students alike can add the Best Bear in All the World to their Yiddish libraries.… (more)
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

No reviews
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Please do not combine this Yiddish translation with the original Winnie the Pooh and its translations into modern languages. It should be considered a separate work under LT's "significant social differences" guidelines.
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

Add Yiddish to the thirty-one languages into which A. A. Milne's classic Winnie-the-Pooh has been translated. Follow Our Bear as he climbs the tree in search of honey (Krakh! "Oy gevalt!") and as he sings one of his beloved songs, "Cottleston Pie" (translated here Varshever, varshever, varshever tort). And savor Ernest H. Shepard's memorable black-and-white illustrations. Longtime Pooh lover and noted Yiddish scholar Leonard Wolf has meticulously translated this British classic into the German-Jewish language that has been spoken around the world since the Middle Ages. Yiddish is a language that is alive and well and being reclaimed by young and old. Now fluent speakers and students alike can add the Best Bear in All the World to their Yiddish libraries.

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (4.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5 1
5

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 205,918,607 books! | Top bar: Always visible