On This Page

Description

Tytär kertoo vanhempiensa, suomalaisen Anun ja egyptiläisen Ismaelin, tarinan. Rakkauden ja eron. Näkökulma on kahden täysin erilaisen kulttuuriympäristön keskellä kasvaneen lapsen, joka itsekin kasvaa tarinan edetessä itsenäiseksi nuoreksi naiseksi.

Tags

Recommendations

Member Reviews

2 reviews
Egyetlen narancsot csak egyféleképpen lehet meghámozni.

Ha van egy finn anyánk és egy egyiptomi apánk, akkor ott két világ találkozik. A tundra és a sivatag. A szauna és a piramis. A nyugodt, rendezett konzumkozmosz, ahol a krumplit előre pucolva, nett kis zacskókban vásároljuk, és sosem találunk lejárt szavatosságú olajbogyót a boltok polcain. És a koszos, kaotikus, tetvektől hemzsegő arábiai délszak, ami azonban minden veszélyével együtt izgalmasabb, sűrűbb létezést kínál. Ez a két világ egyszerre van jelen az elbeszélőben, konfrontálódik egymással, mert egy ember egyszerre csak egy életet élhet - vagy északit, vagy délit, aligha van középút.

Ezt persze nem én mondom, ezt a könyv show more mondja. Magam a narancshámozásról nem gondolkodom ilyen radikálisan. Lehet úgy, hogy elkezdünk valahogy hámozni egy narancsot, aztán hopp, egyszer csak máshogy hámozzuk tovább. De tévedhetek, hisz nem vagyok a narancshámozás Paganinije, egyszerűen csak szeretném csupaszon látni a narancsot, nem különösebben tépelődöm azon, miképp meztelenítsem le.

Azt viszont tudom, de legalábbis erősen vélelmezem, hogy egyetlen verset többféleképpen meg lehet írni. Akár úgy is, hogy regény legyen belőle. Mindenekelőtt kiírjuk a sorokat a lap végéig. Öt, tíz oldalas strófákban gondolkodunk, az alapmotívumokat (az idegenséget, a szülőkhöz való viszonyt, az összeütközést a különböző világok között) pedig strófáról strófára elmélyítjük, a személyesség újabb és újabb szintjeire engedjük be az olvasót. A végén pedig kapunk egy felettébb őszinte és költői prózát, ami ablakot nyit egy másik világra.

(Mondjuk egy picivel kevesebb strófát is lehetett volna szánni arra az elmélyítésre. Voltak szakaszok, amelyeket kifejezetten indokolatlannak, önismétlőnek éreztem.)
show less
Hienosti kirjoitettu kuvaus suomalaisen naisen ja egyptiläisen miehen rakkaustarina. Lapsen elämästä monikulttuurisessa perheessä, ristiriidoista.

Members

Recently Added By

Author Information

1+ Work 57 Members

Some Editions

Győrffy Éva (Translator)
Moster, Stefan (Translator)

Awards and Honors

Common Knowledge

Canonical title
Auringon asema
Original title
Auringon asema
Original publication date
2002
Important places*
Egypti
*Some information comes from Common Knowledge in other languages. Click "Edit" for more information.

Classifications

Genres
General Fiction, Fiction and Literature
LCC
PH356 .P34Language and LiteratureUralic languages. Basque languageUralic. BasqueFinnish

Statistics

Members
58
Popularity
528,016
Reviews
2
Rating
(3.23)
Languages
6 — English, Finnish, German, Hungarian, Lithuanian, Swedish
Media
Paper
ISBNs
6