Picture of author.
11+ Works 94 Members 4 Reviews 1 Favorited

Works by Hans Boland

Associated Works

Demons (1871) — Translator, some editions — 7,892 copies
Eugene Onegin (1964) — Translator, some editions — 4,495 copies
The Tale of Tsar Saltan (1832) — Translator, some editions — 281 copies
Ruslan and Lyudmila (1974) — Translator, some editions — 207 copies
Boris Godunov (1831) — Translator, some editions — 200 copies
The Golden Cockerel (1834) — Translator, some editions — 143 copies
The fisherman and the goldfish (1980) — Translator, some editions — 60 copies
The Bronze Horseman (1833) — Translator, some editions — 50 copies
De beren en andere verhalen (2011) — Translator — 38 copies
A Poem Without a Hero (1973) — Translator, some editions — 37 copies
The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights (1833) — Translator, some editions — 26 copies
De novellen in verzen (1999) — Translator, some editions — 18 copies
The Prisoner of the Caucasus (2009) — Translator, some editions — 12 copies
Late lyriek 1826-1836 (2007) — Translator, some editions — 11 copies
Cygany (1962) — Translator, some editions — 10 copies
Vroege lyriek, 1813-1820 (2002) — Translator, some editions — 10 copies
Lyriek in ballingschap (2005) — Translator, some editions — 9 copies
The Bakchesarian Fountain (1823) — Translator, some editions — 9 copies
Poltava (1974) — Translator, some editions — 7 copies
Drama en sprookjes - Verzameld werk deel 6 (2011) — Translator, some editions — 5 copies
Skazka o pope i ego rabotnike Balde (2015) — Translator, some editions — 5 copies
De goudvink : gedichten (2001) — Translator, some editions — 5 copies
Граф Нулин — Translator, some editions — 4 copies
Gabriëlslied (1929) — Translator, some editions — 3 copies
Анджело — Translator, some editions — 2 copies
De roverbroers — Translator, some editions — 2 copies
Het huisje in Kolomna — Translator, some editions — 1 copy
Jezerski — Translator, some editions — 1 copy
De meermin — Translator, some editions — 1 copy
Taferelen uit het riddertijdperk — Translator, some editions — 1 copy
Vadim — Translator, some editions — 1 copy
Tazit — Translator, some editions — 1 copy

Tagged

Common Knowledge

Canonical name
Boland, Hans
Birthdate
1951
Gender
male
Nationality
Nederlands-Indië (geboren)
Nederland
Country (for map)
Indonesië
Birthplace
Batavia, Nederlands-Indië
Jakarta, Indonesië
Occupations
vertaler Russisch - Nederlands
Awards and honors
Aleida Schotprijs (2003)
Filter Vertaalprijs (2009)
Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2015)
Short biography
Hans Boland (1951, Jakarta, Indonesië) is slavist en promoveerde op poëzie van Anna Achmatova. Hij vertaalde tal van Russische dichters en proza van onder meer Lermontov en Dostojevski. Sinds 1999 werkt hij aan de vertaling van het complete oeuvre van Poesjkin. In 2003 ontving hij de Aleida Schotprijs en in 2009 de Filter Vertaalprijs. In 2014 debuteerde Hans Boland als schrijver met de roman De zachte held. Hij ontvangt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs ter bekroning van zijn omvangrijke en boeiende oeuvre van literaire vertalingen uit het Russisch die getuigen van uiterst verfijnd stilistisch meesterschap.

Members

Reviews

This is essentially a masterclass in translating Chekhov into Dutch, which also acts as companion to Boland's new Dutch translation of thirty Chekhov stories. Wittily, and with a very light touch, Boland takes us through dozens of difficulties in the Russian text and shows us how he arrived at his solutions, at the same time putting forward a spirited defence for his view that the primary objective of literary translation is to allow readers from a different cultural world to enjoy the experience of reading the text in the same way that it was enjoyed by the readers it was originally intended for. He feels that the essence of Chekhov is in his irony and subversive comedy, and that that is lost if we translate him in a solemn, "Russified" nineteenth-century-classic sort of way.

Boland sees his role as something like that of a skilled and tactful copy-editor, helping Chekhov's modern Dutch alter ego Tsj. to present the material he has got from his Russian-speaking colleague Ч. in the best possible way, without misrepresenting him or intruding his own editorial personality too far. That means breaking a lot of the taboos of translation: not only playing fast and loose with the paragraph and sentence-structure of the original to make the syntax more naturally Dutch, adding lexical variation where Chekhov, having fewer words to choose from, repeats himself, and also replacing Russian standard phrases with characteristic idioms that play a similar role in Dutch (even if the literal meaning is quite different). He also does various things to make the text more intelligible to someone unfamiliar with details of Russian life, e.g. by silently replacing patronymics with surnames and making versts into kilometres (without bothering the reader with the 7% difference between the two).

I'm not likely ever to be faced with the challenge of translating nineteenth century Russian into Dutch, and I'm not sure if Boland's style of translation is the one I would be looking for in a classic text, but I still found this a very interesting look over the translator's shoulder.
… (more)
½
 
Flagged
thorold | Oct 12, 2021 |
I base my interest in this book only on the title, since there's no description of the book.
I'll tell you if the title covers the content later.
 
Flagged
BoekenTrol71 | 1 other review | Mar 31, 2013 |

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
11
Also by
32
Members
94
Popularity
#199,202
Rating
4.1
Reviews
4
ISBNs
12
Favorited
1

Charts & Graphs