Picture of author.
13+ Works 107 Members 5 Reviews 1 Favorited

Works by Hans Boland

Associated Works

Demons (1872) — Translator, some editions — 9,386 copies, 84 reviews
Eugene Onegin (1832) — Translator, some editions — 5,155 copies, 73 reviews
A Hero of Our Time (1840) — Translator, some editions — 4,211 copies, 70 reviews
The Tale of Tsar Saltan (1832) — Translator, some editions — 312 copies, 3 reviews
Ruslan and Lyudmila (1820) — Translator, some editions — 233 copies
Boris Godunov (1831) — Translator, some editions — 221 copies, 7 reviews
The Golden Cockerel (1834) — Translator, some editions — 160 copies, 3 reviews
The fisherman and the goldfish (1982) — Translator, some editions — 65 copies
The Bronze Horseman (1833) — Translator, some editions — 56 copies, 4 reviews
A Poem Without a Hero (1984) — Translator, some editions — 42 copies, 1 review
De beren en andere verhalen (2011) — Translator — 41 copies
The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights (1833) — Translator, some editions — 29 copies, 1 review
De novellen in verzen (1999) — Translator, some editions — 19 copies
The Prisoner of the Caucasus (1988) — Translator, some editions — 15 copies
Vroege lyriek, 1813-1820 (2002) — Translator, some editions — 11 copies
Late lyriek 1826-1836 (Verzameld werk Alexandr Poesjkin (4)) (2007) — Translator, some editions — 11 copies
Cygany (2013) — Translator, some editions — 11 copies
The Bakchesarian Fountain (1823) — Translator, some editions — 9 copies
Lyriek in ballingschap (Verzameld werk Alexandr Poesjkin (3)) (2005) — Translator, some editions — 9 copies
The Tale of the Priest and of His Workman Balda (2015) — Translator, some editions — 8 copies
Poltava (2013) — Translator, some editions — 8 copies
De goudvink : gedichten (2001) — Translator, some editions — 5 copies
Drama en sprookjes (2011) — Translator, some editions — 5 copies
Graf Nulin : Eine Erzählung in Versen — Translator, some editions — 4 copies
Gabriel: a poem in one song (1929) — Translator, some editions — 3 copies
Angelo — Translator, some editions — 2 copies
Dva brata razbojnika — Translator, some editions — 2 copies
Jezerski — Translator, some editions — 1 copy
Het huisje in Kolomna — Translator, some editions — 1 copy
Tazit — Translator, some editions — 1 copy
De meermin — Translator, some editions — 1 copy
Taferelen uit het riddertijdperk — Translator, some editions — 1 copy
Vadim — Translator, some editions — 1 copy

Tagged

Common Knowledge

Canonical name
Boland, Hans
Birthdate
1951
Gender
male
Occupations
vertaler Russisch - Nederlands
Awards and honors
Aleida Schotprijs (2003)
Filter Vertaalprijs (2009)
Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2015)
Short biography
Hans Boland (1951, Jakarta, Indonesië) is slavist en promoveerde op poëzie van Anna Achmatova. Hij vertaalde tal van Russische dichters en proza van onder meer Lermontov en Dostojevski. Sinds 1999 werkt hij aan de vertaling van het complete oeuvre van Poesjkin. In 2003 ontving hij de Aleida Schotprijs en in 2009 de Filter Vertaalprijs. In 2014 debuteerde Hans Boland als schrijver met de roman De zachte held. Hij ontvangt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs ter bekroning van zijn omvangrijke en boeiende oeuvre van literaire vertalingen uit het Russisch die getuigen van uiterst verfijnd stilistisch meesterschap.
Nationality
Nederlands-Indië (geboren)
Nederland
Birthplace
Batavia, Nederlands-Indië
Jakarta, Indonesië
Map Location
Indonesië

Members

Reviews

5 reviews
This is essentially a masterclass in translating Chekhov into Dutch, which also acts as companion to Boland's new Dutch translation of thirty Chekhov stories. Wittily, and with a very light touch, Boland takes us through dozens of difficulties in the Russian text and shows us how he arrived at his solutions, at the same time putting forward a spirited defence for his view that the primary objective of literary translation is to allow readers from a different cultural world to enjoy the show more experience of reading the text in the same way that it was enjoyed by the readers it was originally intended for. He feels that the essence of Chekhov is in his irony and subversive comedy, and that that is lost if we translate him in a solemn, "Russified" nineteenth-century-classic sort of way.

Boland sees his role as something like that of a skilled and tactful copy-editor, helping Chekhov's modern Dutch alter ego Tsj. to present the material he has got from his Russian-speaking colleague Ч. in the best possible way, without misrepresenting him or intruding his own editorial personality too far. That means breaking a lot of the taboos of translation: not only playing fast and loose with the paragraph and sentence-structure of the original to make the syntax more naturally Dutch, adding lexical variation where Chekhov, having fewer words to choose from, repeats himself, and also replacing Russian standard phrases with characteristic idioms that play a similar role in Dutch (even if the literal meaning is quite different). He also does various things to make the text more intelligible to someone unfamiliar with details of Russian life, e.g. by silently replacing patronymics with surnames and making versts into kilometres (without bothering the reader with the 7% difference between the two).

I'm not likely ever to be faced with the challenge of translating nineteenth century Russian into Dutch, and I'm not sure if Boland's style of translation is the one I would be looking for in a classic text, but I still found this a very interesting look over the translator's shoulder.
show less
½
5 sterren: Geweldig en overtuigend betoog over vertalen. Een must voor iedereen die geïnteresseerd is in vertalen!
2 sterren: Shockerend oppervlakkige analyse van Anna Karenina. Lees het niet als je van Tolstoi’s meesterwerk wilt genieten.
Lees daarentegen wél de vertaling van Hans Boland als je de roman leest! Ik heb de roman in zijn vertaling in één ruk uitgelezen, wat al zijn argumenten over vertalen nogmaals bevestigd.
I base my interest in this book only on the title, since there's no description of the book.
I'll tell you if the title covers the content later.
Een half jaar geleden heb ik samen met andere boekenbloggers Anna Karenina van Tolstoi gelezen. Daarbij koos ik voor de vertaling van Hans Boland omdat ik daar veel positieve geluiden over hoorde. Met ongelooflijk veel genoegen heb ik dit boek gelezen. Bij het verschijnen van dit boek over de vertaling ervan, dat als ondertitel heeft 'over Anna Karenina en de kunst van het vertalen', werd ik wel nieuwsgierig wat de vertaler hier over te vertellen heeft.

Het boek bestaat grofweg uit twee show more delen. In het eerste deel geeft Hans Boland een korte analyse over de Anna Karenina. Dat bracht me weer even terug naar de tijd dat ik het boek aan het lezen was en gaf me ook een enkele nieuwe manieren om naar het boek te kijken.
Waar ik wel mijn vragen over heb is het gedeelte over de indeling van de delen en hoofdstukken. Hans Boland komt tot de conclusie dat Tolstoi niet zo onordelijk was als het lijkt want alle delen en hoofdstukken zijn ongeveer even lang. Maar van andere lezers heb ik begrepen dat in andere vertalingen er een andere indeling van de delen is. Nu weet ik niet wat de oorspronkelijke indeling van Tolstoi zelf is geweest. Of misschien was deze er wel helemaal niet. De conclusie van Hans Boland komt mij in ieder geval wel wat ongeloofwaardig over omdat hij hier ook verder niet over rept.

In het tweede deel gaat Hans Boland dieper in op het vertalen zelf. Een zeer boeiend onderwerp waarbij ik me niet eerder had gerealiseerd hoe bepalend een vertaler is. Vooral wanneer er naar een taal wordt vertaald die wat verder van de oorspronkelijke taal af staat waarbij woordenschat, grammatica en cultuur vreemden zijn. Dat voelt als een onmogelijke opgave. Wat dat betreft is het een wonder dat wij, die over de hele wereld zoveel verschillende talen spreken, elkaar nog zo goed kunnen verstaan.
Hans Boland geeft vele voorbeelden uit Anna Karenina wat gelijk een leuke herbeleving van het boek is, als illustrerend voor het punt dat hij over vertalen wil maken. Heel leerzaam.

Er is alleen een groot obstakel in dit boek. En dat is de toon die Hans Boland aanslaat. Hij vindt de andere Anna Karenina vertalers maar stommelingen die onzinnige oplossingen hebben bedacht die helemaal niet kloppen in zijn beleving. Ik heb er geen probleem mee als een vertaler zijn eigen keuzes maakt en ik vind het juist heel boeiend om te lezen over waarom een vertaler voor het ene kiest en niet voor het andere. Maar ik zit niet te wachten op iemand die voortdurend op zijn eigen borst klopt dat hij het vertalen op de beste manier heeft gedaan. Ik geloof daar namelijk niet in. Voor elke vertaling is wat te zeggen en het ene kan je meer aanspreken dan het andere maar dat is het dan ook.
Dit is de reden dat dit boek bij mij een wrange smaak heeft achtergelaten. En dat is zo dood- en doodzonde want de vertaling van Hans Boland was een feest om te lezen en ook zijn kennis over taal en vertalen is enorm interessant. Nu maar hopen dat mijn slechte geheugen me nu ook niet in de steek laat en snel dit vieze gevoel weer weet uit te wissen.
show less

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
13
Also by
33
Members
107
Popularity
#180,614
Rating
4.0
Reviews
5
ISBNs
14
Favorited
1

Charts & Graphs