
Franca Cavagnoli
Author of La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre
About the Author
Works by Franca Cavagnoli
Pasto nudo 1 copy
Associated Works
Tagged
Common Knowledge
- Gender
- female
- Occupations
- Traduttrice
- Nationality
- Italia
Members
Reviews
Sono stato attratto da questo libro perché tradurre mi piace. È un'attività che svolgo a livello amatoriale e occasionalmente, un po' come un hobby. Questo non è un manuale né un testo teorico; è un saggio, pensato "in primo luogo per i lettori forti... desiderosi di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina", e per questo mi è sembrato una buona lettura, che potesse aiutarmi a nutrire questa piccola passione. Si concentra sulla traduzione di narrativa, ed è show more strutturato in tre parti ("Leggere", "Tradurre", "Rivedere") corrispondenti alle tre fasi del lavoro del traduttore. Procede principalmente attraverso esempi, tratti da testi di vario genere (tutti inglesi, dai classici alla letteratura di genere a quella per bambini), con puntuali spiegazioni e osservazioni di carattere più generale. E mi sembra ben riuscito. Tanto per cominciare, è ben organizzato e ben scritto, in tono pacato e chiaro, senza troppe parole né troppo poche, anche se qua e là scivola un po' nel linguaggio tecnico. Poi, riesce a trasmettere al lettore comune un'idea del lavoro del traduttore, e della cura, esperienza e sensibilità che stanno dietro a una traduzione ben riuscita. E, infine, gli esempi le spiegazioni e le osservazioni sono utili per l'aspirante traduttore o per quello che vuole perfezionare le sue capacità. show less
Personalmente lo trovo fondamentale. Franca Cavagnoli, traduttrice d'esperienza, analizza il processo traduttivo partendo dalle basi, la lettura. Una volta capiti la dominante del testo e il lettore ipotetico, si passa al processo traduttivo. Il libro è ricchissimo di esempi e diviso in capitoli su narrativa contemporanea, di sperimentazione, di evasione, per bambini e ragazzi, e classici, quindi tenendo presente che la traduzione letteraria, quella che traduce la Letteratura non è che una show more parte minore di tutto ciò che oggi si traduce in Italia.
Segnalato da Alice Gerratana show less
Segnalato da Alice Gerratana show less
Questo libro si rivolge agli studenti della laurea specialistica desiderosi di tradurre ma anche di riflettere criticamente sul tradurre e nasce dalla vasta esperienza dell’autrice nel campo della traduzione letteraria di lingua inglese e dalla sua lunga attività di formatrice. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È un’interdisciplina a cui ci si può accostare da prospettive diverse, tutte utili per illuminarne di volta in volta una sfaccettatura: linguistica, show more semiotica, letterario-poetica, culturale, filosofica. Gli studi qui riuniti sollecitano, grazie a una ricca serie di esempi, una riflessione su cosa significa accogliere l’Altro in traduzione e dargli ospitalità, senza che la lingua e la cultura di chi traduce neghino l’elemento estraneo riducendolo al proprio.
Franca Cavagnoli insegna teoria e tecnica della traduzione inglese presso l’ISIT e l’Università degli Studi di Milano e al Master in Traduzione di testi postcoloniali di lingua inglese dell’Università di Pisa. Si occupa delle letterature di Australia, Sudafrica e Caraibi e collabora con Adelphi, Einaudi e Feltrinelli. Ha curato due antologie di scrittori australiani: Il cielo a rovescio (Mondadori, 1998) e Cieli australi. Cent’anni di racconti dall’Australia (Mondadori, 2000) e l’edizione completa di Tutti i racconti di Katherine Mansfield (Mondadori, 2006). Ha tradotto e curato opere, tra gli altri, di Toni Morrison, Nadine Gordimer, J.M. Coetzee e V.S. Naipaul. È autrice di due romanzi, Una pioggia bruciante (2000) e Non si è seri a 17 anni (2007), entrambi editi da Frassinelli.
Segnalato da Leonardo Marcello Pignataro show less
Franca Cavagnoli insegna teoria e tecnica della traduzione inglese presso l’ISIT e l’Università degli Studi di Milano e al Master in Traduzione di testi postcoloniali di lingua inglese dell’Università di Pisa. Si occupa delle letterature di Australia, Sudafrica e Caraibi e collabora con Adelphi, Einaudi e Feltrinelli. Ha curato due antologie di scrittori australiani: Il cielo a rovescio (Mondadori, 1998) e Cieli australi. Cent’anni di racconti dall’Australia (Mondadori, 2000) e l’edizione completa di Tutti i racconti di Katherine Mansfield (Mondadori, 2006). Ha tradotto e curato opere, tra gli altri, di Toni Morrison, Nadine Gordimer, J.M. Coetzee e V.S. Naipaul. È autrice di due romanzi, Una pioggia bruciante (2000) e Non si è seri a 17 anni (2007), entrambi editi da Frassinelli.
Segnalato da Leonardo Marcello Pignataro show less
Jun 6, 2010Italian
Statistics
- Works
- 8
- Also by
- 8
- Members
- 28
- Popularity
- #471,396
- Rating
- 3.9
- Reviews
- 3
- ISBNs
- 7

