Gregory Rabassa (1922–2016)
Author of If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir
About the Author
Gregory Rabassa was born in Yonkers, New York on March 9, 1922. He received a bachelor's degree in romance languages from Dartmouth College. During World War II, he served as a cryptographer. After the war, he received a doctorate from Columbia University and translated Spanish and Portuguese show more language works for the magazine Odyssey. He taught for over two decades at Columbia University before accepting a position at Queens College. He was a literary translator from Spanish and Portuguese to English. He would translate a book as he read it for the first time. He translated Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and The Autumn of the Patriarch, Mario Vargas Llosa's Conversation in the Cathedral, and Jorge Amado's Captains of the Sand. Rabassa received a National Book Award for Translation in 1967 for his version of Julio Cortázar's Hopscotch. In 2001, Rabassa received a lifetime achievement award from the PEN American Center for contributions to Hispanic literature. In 2006, he received a National Medal of Arts for translations which "continue to enhance our cultural understanding and enrich our lives." He wrote a memoir detailing his experiences as a translator entitled If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. He died after a brief illness on June 13, 2016 at the age of 94. (Bowker Author Biography) show less
Image credit: 2006 National Medal of Arts recipient and literary translator Gregory Rabassa with President and Mrs. Laura Bush
White House Photo by Paul Morse
White House Photo by Paul Morse
Works by Gregory Rabassa
Associated Works
Collected Novellas (Leaf Storm, No One Writes to the Colonel, Chronicle of a Death Foretold) (1947) — Translator, some editions — 748 copies, 2 reviews
A God Strolling in the Cool of the Evening (1997) — Translator, some editions — 249 copies, 6 reviews
Seventeen Poisoned Englishmen [short story] (2005) — Translator, some editions — 141 copies, 1 review
Taratuta and Still Life With Pipe: Two Novellas (1990) — Translator, some editions — 78 copies, 2 reviews
Masterworks of Latin American Short Fiction: Eight Novellas (1996) — Translator, some editions — 57 copies, 1 review
And We Sold the Rain: Contemporary Fiction from Central America (1988) — Translator — 47 copies, 2 reviews
Maiden and modest : a Renaissance pastoral romance (1554) — Translator, some editions — 41 copies, 1 review
Tagged
Common Knowledge
- Birthdate
- 1922-03-09
- Date of death
- 2016-06-13
- Gender
- male
- Education
- Dartmouth (BA)
Columbia University (PhD) - Occupations
- teacher
translator - Organizations
- Columbia University
Queens College
Office of Strategic Services - Awards and honors
- National Medal of Arts (2006)
American Academy of Arts and Letters Academy Award (Literature ∙ 1989)
Thorton Wilder Prize for Translation (2009)
PEN Translation Prize (1977)
Gregory Kolovakos Award (2001)
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation (1982) - Nationality
- USA
- Birthplace
- Yonkers, New York, USA
- Places of residence
- New York, USA
Yonkers, New York, USA (birth) - Place of death
- Branford, Connecticut, USA
- Associated Place (for map)
- New York, USA
Members
Reviews
Translation is Treason, asserts an Italian cliché. Rabassa has translated from Portuguese and Spanish many of the the works with which those who follow literature in those languages are familiar. Although he states,"Throughout my disquisition I have savaged just about everyone eligible." his criteria for eligibility seems to be (over) analytic academics and political figures and he is quite loving to his authors, his students, and some of his fellows. Not that he is without points, as in show more pg. 117 "...so much writing that people want to call post-modern (I must consult my dog on this as he's an expert when it comes to posts)" and pg. 160 "..but it would be about as rewarding as the mental masturbation offered by crossword puzzles." I occasionally lost track of exactly which book he was discussing as sometimes he covers 3 of an author's works more in a chapter. show less
I enjoyed the introductory section, but the core of this book is Rabassa's descriptions of the various authors he has worked with and the books he has translated. Even without any knowledge of the books or of most of the authors, I found the various translation issues fascinating.
As someone who does translating, though not of literary texts, I found his thoughts both helpful and supportive in my own work. A mere theoretical study would not have been as good. Translation is mostly a matter of show more finding the next word and of weighing the difficulties when the languages just don't want to match up.
If this be treason, it is in the cause of the victim. show less
As someone who does translating, though not of literary texts, I found his thoughts both helpful and supportive in my own work. A mere theoretical study would not have been as good. Translation is mostly a matter of show more finding the next word and of weighing the difficulties when the languages just don't want to match up.
If this be treason, it is in the cause of the victim. show less
If This Be Treason is Gregory Rabassa's memoir about becoming and be a translator, and of the art of translating. Rabassa doesn't spend much time on his family or upbringing, but does, in hindsight, mention the things he experienced growing up as a child and as a young adult which seem to have contributed to his becoming a translator. He talks about the nicknames they were all given as children, his dabbling in languages in college, the cryptography he did during WWII. All of these stories show more laced with priceless bits about the art and occupation of translation. The second part of the book discusses each of the authors he has translated (he says 27, but I count 30 listed) and the fascinating challenges their particular work or works provided him. His first translation was Hopscotch by Julio Cortazar, which won the National Book Award (they once had a translation prize). I found the discussions of everything from word choice and style to the difficulty of translating slang and racial slurs all intriguing. While there are certainly some familiar authors here (e.g. Julio Cortazar, Gabriel Garcia Marguez and Antonio Lobo Atunes), there are certainly many I am not familiar with, including several women authors.
"A piece of writing cannot be cloned in another language, only imitated." --Gregory Rabassa
flag abuse show less
"A piece of writing cannot be cloned in another language, only imitated." --Gregory Rabassa
flag abuse show less
"Translation is always a treason", said Okakura Kakuzo in The Book of Tea (1906), "and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade—all threads are there, but not the subtlety of colour or design."
Gregory Rabassa is one who sought to preserve the patterns of subtlety as best he could. His résumé speaks for itself. Each of his translations is discussed in his memoir If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents (2005). His best known works are show more the much-loved translations of Julio Cortázar’s Hopscotch and Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude.
Rabassa introduced his discussion of his translations in his memoir, under the section “The Bill of Particulars”:
Excluding shorter pieces I have done … the writers I have translated thus far number twenty-seven, with some awaiting publication …. The works are largely fiction, with one small poetry chapbook, a literary study, and a social history. This varying array of personalities, styles, languages (Portuguese and Spanish), and nationalities, all funneled into the work of one translator reveals how this last must in some way undergo a kind of controlled schizophrenia as he marshals his skills at immutability. My own experience in this matter has not been all that complex or worrisome. As I have said before, I follow the text, I let it lead me along, and a different and it is to be hoped proper style will emerge for each author. This bears out my thesis that a good translation is essentially a good reading; if we know how to read as we should we will be able to put down what we are reading in another language into our own. I might have said into our own words, but these, even in English, belong to the author who indirectly thought them up.
Rabassa’s memoir then went on to describe each of the books. His “rap sheet” mentions not only the nature of the books and his estimation of them, but also his relationship with the authors in question. It can be said that Rabassa not only produced a version of these works in English. In many creative ways, he also “co-authored” them. show less
Gregory Rabassa is one who sought to preserve the patterns of subtlety as best he could. His résumé speaks for itself. Each of his translations is discussed in his memoir If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents (2005). His best known works are show more the much-loved translations of Julio Cortázar’s Hopscotch and Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude.
Rabassa introduced his discussion of his translations in his memoir, under the section “The Bill of Particulars”:
Excluding shorter pieces I have done … the writers I have translated thus far number twenty-seven, with some awaiting publication …. The works are largely fiction, with one small poetry chapbook, a literary study, and a social history. This varying array of personalities, styles, languages (Portuguese and Spanish), and nationalities, all funneled into the work of one translator reveals how this last must in some way undergo a kind of controlled schizophrenia as he marshals his skills at immutability. My own experience in this matter has not been all that complex or worrisome. As I have said before, I follow the text, I let it lead me along, and a different and it is to be hoped proper style will emerge for each author. This bears out my thesis that a good translation is essentially a good reading; if we know how to read as we should we will be able to put down what we are reading in another language into our own. I might have said into our own words, but these, even in English, belong to the author who indirectly thought them up.
Rabassa’s memoir then went on to describe each of the books. His “rap sheet” mentions not only the nature of the books and his estimation of them, but also his relationship with the authors in question. It can be said that Rabassa not only produced a version of these works in English. In many creative ways, he also “co-authored” them. show less
Awards
You May Also Like
Associated Authors
Statistics
- Works
- 3
- Also by
- 39
- Members
- 137
- Popularity
- #149,083
- Rating
- 4.1
- Reviews
- 7
- ISBNs
- 4
- Favorited
- 1





