Krishna
Author of The Bhagavad-Gita (Krishna's Counsel in Time of War)
About the Author
Image credit: Lord Krishna depicted as Lord Jagannath at the Rath Yatra festival in Munich, the 25th of July 2020
Works by Krishna
Tagged
Common Knowledge
There is no Common Knowledge data for this author yet. You can help.
Members
Reviews
> LA BHAGAVAD-GÎTÂ, Le Chant du Bienheureux. — Emile Burnouf nous propose une nouvelle traduction de ce texte essentiel du VIe livre du Mahâbhârata. C’est le livre de la religion de Vishnou, mais bien plus, celui de tous les hindous, quelque soit leur culte.
—3e millénaire, (66), Hiver 2002
> LA BHAGAVAD-GÎTÂ, Le Chant du Bienheureux, Texte intégral, traduit du sanskrit par Emile Burnouf. — Les Éditions Nataraj rééditent la traduction de la Bhagavad-Gîtâ par Emile show more Burnouf, publiée la première fois en 1861 ! Le souffle épique et la profondeur de la pensée hindouiste ne sont pas moins présentes dans cette traduction que dans des traductions plus modernes. Le texte est éternel, vivant. Ce poème Hindou, extrait de l’épopée du Mahâbhârata (Ve siècle avant J.C.), est probablement le texte indien le plus lu au monde. Il nourrit et nourrira encore nombre de chercheurs « spirituels » et de penseurs. « Ce livre est probablement le plus beau qui soit sorti de la main des hommes. Jamais on n’a énoncé avec plus de force l’Unité du principe absolu des choses, essence et point culminant de la pensée indienne. » Ed. Nataraj, 2002. 160 p.
—3e millénaire, (89), Automne 2008
> A. M. Revue Archéologique, Nouvelle Série, Vol. 4 (Juillet à Décembre 1861), pp. 247-248… ; (en ligne),
URL : https://drive.google.com/file/d/1IF8Q_jaQS7et0N1xp8Xb6ENutlB-Am3_/view?usp=shari... show less
—3e millénaire, (66), Hiver 2002
> LA BHAGAVAD-GÎTÂ, Le Chant du Bienheureux, Texte intégral, traduit du sanskrit par Emile Burnouf. — Les Éditions Nataraj rééditent la traduction de la Bhagavad-Gîtâ par Emile show more Burnouf, publiée la première fois en 1861 ! Le souffle épique et la profondeur de la pensée hindouiste ne sont pas moins présentes dans cette traduction que dans des traductions plus modernes. Le texte est éternel, vivant. Ce poème Hindou, extrait de l’épopée du Mahâbhârata (Ve siècle avant J.C.), est probablement le texte indien le plus lu au monde. Il nourrit et nourrira encore nombre de chercheurs « spirituels » et de penseurs. « Ce livre est probablement le plus beau qui soit sorti de la main des hommes. Jamais on n’a énoncé avec plus de force l’Unité du principe absolu des choses, essence et point culminant de la pensée indienne. » Ed. Nataraj, 2002. 160 p.
—3e millénaire, (89), Automne 2008
> A. M. Revue Archéologique, Nouvelle Série, Vol. 4 (Juillet à Décembre 1861), pp. 247-248… ; (en ligne),
URL : https://drive.google.com/file/d/1IF8Q_jaQS7et0N1xp8Xb6ENutlB-Am3_/view?usp=shari... show less
Mar 27, 2019 (Edited)French
Statistics
- Works
- 10
- Members
- 14
- Popularity
- #739,558
- Rating
- 5.0
- Reviews
- 1
- ISBNs
- 9
- Languages
- 1

