meerwerk?

TalkLibraryThing in het Nederlands

Join LibraryThing to post.

meerwerk?

This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.

1boekerij
Apr 21, 2007, 1:23 pm

De -- voorlopig -- jongste "aanpassing"/"verbetering" aangebracht door druk "aanpasser"/"verbeteraar" ruben32 is de "aanpassing"/"verbetering" van Werkdubbels -- in het Engels: Work Multiples -- tot meerwerk.

Met het woord meerwerk is in het Nederlands volstrekt niks mis. Het is een gewoon goed Nederlands woord.

Zo vinden we het ook als ingang in bijvoorbeeld VD14:
-----
meerwerk
meer·werk
het

1 · overwerk
2 · extra werk boven wat geraamd was
-----
(VD14, tw. "meerwerk", uitputtend.)

Maar of dat ook is wat er in LT bedoeld wordt?

Niks kan noch zal spamtroldwepers (en -aliasjes) ervan kunnen weerhouden ook deze nieuwste aanpassing/"verbetering" op luid instemmend gejuich te onthalen. Het zal ze daarbij worst wezen dat ook weer deze paukenslag, jongste loot van het "aanpassings"- en "verbeterings"-werk, de (voorheen) Nederlandstalige uitvoering (nog) verder sloopt en volstrekt onbruikbaar maakt. Dat was immers de bedoeling. Hoop ik dan maar. Het opzet blijkt voorlopig zeer geslaagd.

De spamtrol lacht in zijn vuistje en kan eens te meer zeer tevreden zijn. Puik werk!

2royalhistorian
Apr 22, 2007, 6:08 am

Work multiples lijken me dubbele boeken/werken.

Meerwerk lijkt me geen goede vertaling.

3ruben32
Apr 22, 2007, 9:11 am

hallo royalsophietje,

Heb je een suggestie voor een betere vertaling van "work multiple"?
Multiple kan immers ook meer dan twee betekenen..

4royalhistorian
Apr 22, 2007, 10:02 am

Ik zou het op 'dubbele boeken' houden. Maar dan kom je wel weer te zitten met het verschil tussen werken en boeken. Misschien 'dubbele items' ? Nah.

"Dubbele boeken" is een goede vertaling (in mijn opinie, weet niet wat de rest ervan vindt) en lijkt me duidelijk voor de gebruikers en de functie die achter de link zit. Ik vraag me af of dat bij "dubbele werken" ook zo zal zijn...

5boekerij
Apr 22, 2007, 2:57 pm

>4 royalhistorian:

Wat is er dan mis met het woord dubbels? In dit geval, omdat het over dubbels van een werk (LT-begrip) gaat, dus werkdubbels.

Als -- bijvoorbeeld, zoals toch niet ongebruikelijk, om ruimte te besparen -- uit een verzameling dubbels worden afgevoerd, worden heus ook de verdere door meervoudig bezit overtollig geworden boeken, als dubbels beschouwd -- zo genoemd en overeenkomstig behandeld.

Al zullen sommigen dan mogelijk de voorkeur geven aan het duurdere, vreemde woord doublet -- Frans verkleinwoord van double (dubbel) -- het doet er alles niks aan af dat het hier dubbels betreft. Dubbels is het gewone woord, ook in de -- Nederlandstalige -- bibliotheekwereld zeer gebruikelijk.

Het kernbegrip is de dubbel. Omdat het over dubbels van een werk gaat, kunnen we dat verduidelijken door de in het Nederlands volstrekt regelmatige samenstelling werkdubbel te gebruiken.

Het is al eerder opgevallen dat sommige drukke "verbeteraars" de regels voor samenstellingen in het Nederlands volstrekt niet beheersen. Dat uit zich onder meer in hun danig lijden aan en onstuitbare aandrang tot los schrijf ziek te. Ze schromen er zich daarbij niet eens voor gewoon goede samenstellingen te, hmm, "verbeteren" (sic) door die met los schrijf ziek te te besmetten -- waardoor ze die, en zo LT.nl, uiteraard stuk maken. Voorbeelden daarvan komen ondertussen alom in LT.nl voor. Puik!

Zelfs als het hier geen kwaadaardigheid betreft, lijkt het me toch zeer passend dat ze zich een ietsje schroomvoller en bescheidener zouden opstellen. Minder druk ook, want hun nu blinde sloopwerk lijkt nergens op.

Het begrip werkdubbel is in het Nederlands een volstrekt regelmatige samenstelling.

Als men ervoor zou kiezen niet de dubbel, maar wel het boek of werk als kernbegrip te nemen, ontstaat verwarring. Gaat het bij dubbele boeken of dubbele werken niet eerder om een tweeluiken, dan wel om (telkens) twee boeken (of werken) in één band? Waarschijnlijk wel. Alleszins verwarring troef. Dan nog past geen van de mogelijke betekenissen als hiervoor bij wat er in LT bedoeld wordt.

Ik heb ondertussen wel begrepen dat sommigen er zich in het bijzonder op toeleggen wat er in de oorspronkelijke Nederlandstalige uitvoering van LT stond nu krampachtig en met alle middelen te bestrijden en druk te "verbeteren". Het moet en zal alles op de schop. Met hun aldus sloopwerk, niet gehinderd door welk ander inzicht ook, zijn "verbetaars" er ondertussen -- helaas -- in geslaagd de (voorheen) samenhangende, (voorheen) Nederlandstalige uitvoering van LT grondig onklaar te maken.

6royalhistorian
Apr 22, 2007, 4:31 pm

Hm,

als je in het woordenboek zoekt, kom je uit op veelsoortige werken. Mooie vertaling, correct Nederlands. Maar ik weet niet of mensen zullen begrijpen wat er met 'veelsoortige' wordt bedoeld. Maar het houdt wel de betekenis van 'werk' in stand en wat op LT eronder wordt verstaan. Misschien is pluriforme werken een betere keuze? Iets kakkeriger Nederlands, maar evenzeer een correcte term.

"Dubbele exemplaren" "Meerdere edities" "Meerdere exemplaren", "pluriforme werken", "veelsoortige werken" ? Zomaar even wat suggesties. "Meerdere edities" zou ook kunnen werken voor CD's en DVD's die mensen invoeren, daar dient men ook rekening mee te houden.

7boekerij
Apr 22, 2007, 9:02 pm

>6 royalhistorian:

> als je in het woordenboek zoekt, kom je uit op veelsoortige werken.
> Mooie vertaling, correct Nederlands. Maar ik weet niet of mensen zullen
> begrijpen wat er met 'veelsoortige' wordt bedoeld./

Het duurde even voor ik doorhad dat u een vertaalwoordenboek had gebruikt. Letterlijk vertaald -- en zonder rekening te houden met de context -- is dat dan misschien een van de mogelijke vertalingen. Maar het geeft toch helemaal niet weer wat hier bij LT bedoeld wordt?

LT bedoelt hier -- met in het Engels Work Multiples -- dubbels. Niet zomaar dubbels, in de gewone, overigens ook vakbetekenis van het woord: boeken die gewoon uitwisselbaar zijn -- "we hebber er nog een van, neemt u dit, om het even" -- maar wel dubbels binnen het begrip werk zoals dat door en op LT begrepen wordt: werkdubbels dus.

Voor de gewone gebruiker kan en zal het waarschijnlijk wel enig verschil uitmaken of hij een Nederlandse, Chinese, Koreaanse of noem maar op vertaling van een bepaald boek in handen krijgt. Waarschijnlijk zal hij de voorkeur geven aan een uitgave in een taal die hij begrijpt.

Binnen het LT-begrip werk doet dat er alles niet meer toe. Om het even welke vertaling van zoals in het voorbeeld de Ilias, behoort er tot hetzelfde werk.

De Ilias is hier wel een bijzonder voorbeeld. Omdat, aldus nog steeds LT, een uitgave van de oorspronkelijke tekst ervan, in Homerisch Grieks (αρχαίας ελληνικής γραμματείας) -- Η Ιλιάδα --, geacht wordt een andere doelgroep aan te spreken. Door de Ilias en de Ιλιάδα dan toch samen te voegen tot één werk, zou LT's aanbevelingstelsel in het honderd lopen. Dat is niet de bedoeling. Latijn en (oud) Grieks worden -- door Tim en daarom -- (ook) in en door LT als bijzondere talen beschouwd. Deze grondgedachte is elders op LT verder uitgewerkt en beschreven.

Anderzijds: als we bijvoorbeeld Le Petit Prince nemen, het beroemde werkje van Antoine de Saint-Exupéry, dan doet het er niet toe of we een uitgave in het Frans (oorspronkelijke taal) dan wel om het even welke vertaling ervan hebben. Zowel een uitgave in het Frans, om het even welke, als ook alle vertalingen van Le Petit Prince, behoren, aldus LT, tot hetzelfde werk.

Wie in zijn verzameling bijvoorbeeld behalve een Franstalige Le Petit Prince ook een Nederlandse vertaling ervan (De kleine prins) bezit, heeft natuurlijk niet echt een dubbel -- ze zijn immers niet beide gewoon uitwisselbaar -- maar wel een werkdubbel. Beide laten (wie de taal spreekt) toe kennis te nemen van de volledige inhoud. Daar gaat het 'm om.

> / Maar het houdt wel
> de betekenis van 'werk' in stand en wat op LT eronder wordt verstaan.
> Misschien is pluriforme werken een betere keuze? Iets kakkeriger
> Nederlands, maar evenzeer een correcte term.

Geeft die dan weer wat er hier door LT bedoeld wordt? Mij lijkt dat niet, zelfs helemaal niet.

> "Dubbele exemplaren" "Meerdere edities" "Meerdere exemplaren",
> "pluriforme werken", "veelsoortige werken" ? Zomaar even wat
> suggesties. "Meerdere edities" zou ook kunnen werken voor CD's en
> DVD's die mensen invoeren, daar dient men ook rekening mee te
> houden.

Het doet er toch helemaal niet toe of het meer dan een van dezelfde uitgave, dan wel onderling verschillende uitgaven, vertalingen, noem maar op betreft? Zolang het maar gaat om hetzelfde werk (LT-begrip). Het gaat om dubbels, beschouwd binnen en behorende tot hetzelfde werk. Het zijn dubbels, maar wel van een bijzondere aard: werkdubbels.

Terzijde
Van de werken van Stephen King blijkt ondertussen nogal een rommeltje gemaakt. Zo vinden we nu bij uw werkdubbels -- ondertussen "verbeterd" tot "Meerwerk" (sic) -- ook als werkdubbel bestempeld Nachtmerries (koppeling) en Droomlandschappen (koppeling), beide bestempeld tot (dubbels van) het werk Nachtmerries. Vreemd.

Op de samenvoeg- en scheidbladzijde over Stephen King vinden we nu onder Nachtmerries samengevoegd zowel Nachtmerries als Nachtmerries en droomlandschappen als Droomlandschappen.

Dat lijkt me in strijd met de (ondertussen door een "verbeteraar" verminkte) aanwijzingen over wat NIET samen te voegen.
In het Engels staat er:
-----
Part/whole issues. The Fellowship of the Ring is not the same
work as The Lord of the Rings. This part/whole relationship will be
handled by a future improvement.
-----
In het Nederlands stond er:
-----
Delen/volledige werken. De reisgenoten is niet hetzelfde werk
als In de ban van de ring. Dit verband van delen tot het geheel zal in
een volgende verbetering aan bod komen.
-----
Dat is ondertussen -- gelukkig (?) -- "verbeterd" tot:
-----
Delen/reeksen. De reisgenoten is niet hetzelfde werk als
In de ban van de ring. Deze deel/reeks relaties zullen in een volgende
versie verwerkt kunnen worden.
-----
(sic, ruben32, 28 maart 2007)

Zelfs uit die laatste krakkemikkigheid zou toch nog moeten kunnen blijken dat Nachtmerries en Nachtmerries en droomlandschappen en Droomlandschappen in LT als drie verschillende werken moeten worden beschouwd.
Terzijde

8kantelier
Apr 23, 2007, 3:20 am

>6 royalhistorian:
Veelsoortig lijkt mij iets anders dan er in deze context bedoeld wordt. Het bekijkt het begrip van de verkeerde kant. We nemen hier het standpunt in van een verzamelaar in die mogelijk dubbele exemplaren wil ruilen, of een boek per ongeluk dubbel heeft ingevoerd. We bekijken hier niet of het werk vele uitvoeringen kent.

Het oorspronkelijke dubbels zou grammaticaal misschien correct kunnen zijn, en misschien in Vlaanderen gebruikelijk, op mij werkt het bevreemdend. Het komt op mij ook over als net zo'n woordenboekenwijsheid als veelsoortige werken. Meerwerken zou nog iets van de knipoog terug kunnen brengen maar dat suggereert ten onrechte dat het om meerdere werken gaat.

Maar mij persoonlijk lijkt dubbele werken toch het meest voor de hand liggen. Het begrip werken wordt uitgebreid uitgeled. Als dat binnen deze context niet voor de hand ligt, zou er een link naar die uitleg bij moeten komen, maar dat moeten we in de algemene vertaalgroep aankaarten.

9royalhistorian
Apr 23, 2007, 3:25 am

Het probleem met nachtmerries en droomlandschappen is het volgende: het is een vertaling van Nightmares en Dreamscapes, en is in het begin uitgegeven als een bundel: nachtmerries en droomlandschappen. Later zijn het aparte boeken geworden. Geen fout op zich, aangezien een boek naar de orginele uitgave moet linken. Vergelijking met In de ban van de Ring gaat niet op, want dit is een serie en Nachtmerries en Droomlandschappen niet.

Maar goed, we dwalen af. Ik zou liever dubbele werken/boeken zien dan dubbels. Hoewel dubbels correct Nederlands is, is het een beetje kort door de bocht. En "Bekijk uw dubbels" zal voor veel mensen raar overkomen. "Bekijk uw dubbele werken" zegt hetzelfde, is evengoed correct Nederlands en is stukken duidelijker in mijn opinie. En houdt ook de betekenis van 'werk' in stand.

10boekerij
Edited: Apr 23, 2007, 7:35 pm

>9 royalhistorian:

"Reeksen" is uitdrukkelijk NIET waar het LT hier om te doen is. Overigens zouden ze die in het Engels series noemen. Ruben32's krakkemikkige "verbeteringen" gooien -- zacht uitgedrukt -- wel vaker roet in het eten.

Ik neem aan dat Nachtmerries en droomlandschappen een vertaling is van Nightmares and Dreamscapes, net zoals In de ban van de Ring een vertaling is van The Lord of the Rings (LOTR). Afhankelijk van de uitgave, vindt men LOTR, zowel in het Nederlands als in het Engels, in een of meer delen aangeboden (in het Engels: volumes). Zo bijvoorbeeld De reisgenoten, vertaling van The Fellowship of the Ring, being the first part of The Lord of the Rings. Dat laatste bestaat op zijn beurt uit een proloog en twee boeken. Het eerste boek telt XII hoofdstukken, het tweede X. Het volledige werk, LOTR, bestaat uit een proloog, zes boeken, en aanhangsels. Men vindt ze uitgegeven samen in één band, wegens de omvang mogelijk een dundruk of bijvoorbeeld ook als drie (of vier) delen, waarbij dan het eerste deel de proloog en de eerste twee boeken bevat; het tweede het derde en het vierde boek; en het derde het vijfde en het zesde boek, al dan niet met de aanhangsels er meteen bij. Soms worden de verschillende banden ook bij elkaar in een doos of koffertje aangeboden.

Zo bijvoorbeeld kunnen Tolkienliefhebbers in vervoering komen in de Waterstone's op Trafalgar Square in Londen (Waterstone's Trafalgar Square, The Grand Building, Trafalgar Square, London WC2N 5EJ). De afdeling (!) Tolkien bevindt zich daar op -1. Het aanbod is er overweldigend, naar ieders smaak en beurs, van allereenvoudigste uitgaven tot zeer bijzondere. Die laatste kunnen best prijzig zijn. Zij gewaarschuwd!

Wat moet er nu wel en niet tot hetzelfde werk worden samengevoegd?

Alle uitgaven die de volledige LOTR bevatten, in welke taal of uitvoering ook, en om het even uit hoeveel bandjes ze bestaan, behoren tot hetzelfde werk (LT-begrip).

Anderzijds, alle uitgaven die een onderdeel van LOTR bevatten, welk en hoe groot dat onderdeel ook, maar niet het volledige werk, dus niet de volledige LOTR, mogen NIET met LOTR (volledig werk) worden samengevoegd. Ze kunnen wel, ook weer over talen en uitgaven heen, onderling worden samengevoegd; dit alles telkens op voorwaarde dat ze dezelfde inhoud bevatten. Zo bijvoorbeeld worden De reisgenoten en The Fellowship of the Ring, being the first part of The Lord of the Rings samengevoegd -- het eerste is een vertaling van het laatste -- omdat ze tot hetzelfde werk (LT-begrip) behoren, maar LOTR, het volledige werk, is een ander werk. De verschillende delen op zich zijn NIET hetzelfde werk als het geheel.

Op dezelfde wijze en om dezelfde reden is de bundel Nachtmerries en droomlandschappen WEL hetzelfde werk als Nightmares and Dreamscapes (het eerste is een vertaling van het laatste), maar mogen de uitgaven van het geheel NIET worden samengevoegd met uitgaven die niet het volledige werk bevatten.

Daarom is Nachtmerries en droomlandschappen (en alle vertalingen en verschillende uitgaven ervan) een werk (LT-begrip). Daarom is Nachtmerries -- het eerste deel van voorgenoemde Nachtmerries en droomlandschappen -- een ander werk, en is Droomlandschappen -- het tweede deel van Nachtmerries en droomlandschappen -- nog een ander werk. In deze paragraaf gaat het dus om drie afzonderlijke, verschillende werken. Ze behoren NIET samengevoegd te worden.

Door uit het niets met reeksen te komen aandraven -- in de Engelstalige uitvoering (zie hoger) staat er immers helemaal niks over "series" -- schept "verbeteraar" ruben32 verwarring. Zijn "verbetering" deugt niet. Zijn "verbeteringen" deugen wel vaker niet. Ze zijn vergeven van tik-, spel-, spraakkunst-, taal-, vertaal- en andere fouten. Ook van context heeft die "verbeteraar" kennelijk nog nooit gehoord. Druk. Met slopen.

> Hoewel dubbels correct Nederlands is, is het een beetje
> kort door de bocht.

Deze zin begrijp ik niet. Ik ken alle woorden en ik ken ook de uitdrukking die u gebruikt, maar toch begrijp ik niet wat u ermee bedoelt. Licht u dat even verder toe?

(bewerkt om technisch foutje te herstellen)

11kantelier
Apr 24, 2007, 2:59 am

A.U.B. de reeksen discussie naar een andere groep verhuizen. Deze groep is voor vertalers.

12ruben32
Apr 24, 2007, 5:36 am

Het voorstel van kantelier om "Dubbele werken" te gaan gebruiken lijkt me zeker niet slecht.
Dit geeft tamelijk goed aan wat LT hieronder verstaat en is zeker duidelijk voor een gebruiker.

Dus wat mij betreft gaan we dat gebruiken..

13royalhistorian
Jun 29, 2007, 4:55 am

Dubbele edities, dubbele werken, dubbele exemplaren. Meerdere exemplaren?

Meerdere in collectie misschien?

Laat maar weten wat jullie ervan vinden!

14snellius
Edited: Jun 29, 2007, 6:59 am

Hoe wordt er gedacht over "doublures"?
Van Dale Handwoordenboek Hedendaags Nederlands
dou·blu·re (de ~, ~s)
1 wat tweemaal voorkomt => herhaling

15royalhistorian
Jun 29, 2007, 7:02 am

Dat is ook een goed voorstel! Ik vind dit beter als mijn eigen voorstellen als ik eerlijk ben.

16xtien
Jun 29, 2007, 5:19 pm

Doublures, prima!

17snellius
Jun 30, 2007, 3:05 am

Ook wel geschikt lijkt mij, misschien zelfs beter: "doubletten"
Van Dale Handwoordenboek Hedendaags Nederlands
dou·blet (het ~, ~ten)
1 dubbel exemplaar van iets => duplicaat
2 taalk. stel woorden uit dezelfde taal die etymologisch gelijkwaardig zijn

18royalhistorian
Jun 30, 2007, 5:06 am

Ik denk dat mensen doublures eerder zullen begrijpen als doubletten. Ik ben voor doublures.

19xtien
Jun 30, 2007, 1:34 pm

Bij "doublet" denk ik meer aan "zes schoppens".
Of aan een verdubbelde spectraallijn.

20snellius
Jun 30, 2007, 5:02 pm

> 19

Klopt ook:
Als bridge-speler: Bij "doublet" denk ik meer aan "zes schoppens".
Als chemicus: Of aan een verdubbelde spectraallijn.
Als filatelist (en i.v.m. LibraryThing): dubbele exemplaren.

21xtien
Jun 30, 2007, 6:37 pm

Als filatelist (en i.v.m. LibraryThing): dubbele exemplaren.

Maar ik heb een filatelie-boek in mijn LT verzameling....

22edwinbcn
Jul 2, 2007, 7:06 am

This message has been deleted by its author.

23snellius
Jul 2, 2007, 7:54 am

Hallo Edwin,

In dit verband gaat het niet alleen om boventallige exemplaren, maar vooral ook om verschillende drukken, uitgaves en/of vertalingen van bepaalde werken en dus ook met verschillende ISBN-nummers.