This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
1Anneli
Ehdottaisin, että tagin sijasta käyttäisimme termiä avainsana. Se on parempaa suomea kuin tagi ja kuvaa täsmällisesti, mistä on kyse.
terv. Anneli
terv. Anneli
2Pompeia
Noh,
minä tykkäsin enemmän "tagi"sta, mutta ehditkin jo näköjään muuttaa sanan reiluun pariinsataan kohtaan, joten enpä taida noita lähteä takaisinkaan muuttelemaan. Eikä "avainsanassa" tietysti varsinaisesti mitään vikaa ole, mutta se on jotenkin pitkä ja kömpelö. Onhan näitä muitakin nettitermejä otettu lainasanoina ja veikkaisin että "tagi" tulee sekin ihan yleisesti tunnetuksi.
Makuasioitahan nämä, eli tervetuloa vain mukaan suomentamaan.
minä tykkäsin enemmän "tagi"sta, mutta ehditkin jo näköjään muuttaa sanan reiluun pariinsataan kohtaan, joten enpä taida noita lähteä takaisinkaan muuttelemaan. Eikä "avainsanassa" tietysti varsinaisesti mitään vikaa ole, mutta se on jotenkin pitkä ja kömpelö. Onhan näitä muitakin nettitermejä otettu lainasanoina ja veikkaisin että "tagi" tulee sekin ihan yleisesti tunnetuksi.
Makuasioitahan nämä, eli tervetuloa vain mukaan suomentamaan.
3Anneli
Hmmm, minusta tagi on kökkö sana...
Suomeksi pitäisi oikeastaan käyttää sanaa tägi, koska sillä tavalla useimmat sen ääntävät. Minulle tägistä tulee mieleen html-koodaus. Aika monille kirjaihmisille tägi ei kerro oikeastaan mitään. Minusta suomennoksessa pitäisi pyrkiä hyvään ja ymmärrettävään yleiskieleen. Avainsana ei ehkä ole ihan joka kohtaan sopiva sana, mutta useimmiten LibraryThingin tägit ovat sisältöä kuvaavia sanoja. Avainsana kertoo selvemmin, mistä tägittämisessä on kyse.
Avainsanapilvi näyttää olevan aika yleisesti käytössä oleva vastine tag cloudille.
Täällä käännösryhmässä minun viestini oli ensimmäinen. Toivottavasti keskustelua syntyy, sillä ongelmia on vielä useita.
Suomeksi pitäisi oikeastaan käyttää sanaa tägi, koska sillä tavalla useimmat sen ääntävät. Minulle tägistä tulee mieleen html-koodaus. Aika monille kirjaihmisille tägi ei kerro oikeastaan mitään. Minusta suomennoksessa pitäisi pyrkiä hyvään ja ymmärrettävään yleiskieleen. Avainsana ei ehkä ole ihan joka kohtaan sopiva sana, mutta useimmiten LibraryThingin tägit ovat sisältöä kuvaavia sanoja. Avainsana kertoo selvemmin, mistä tägittämisessä on kyse.
Avainsanapilvi näyttää olevan aika yleisesti käytössä oleva vastine tag cloudille.
Täällä käännösryhmässä minun viestini oli ensimmäinen. Toivottavasti keskustelua syntyy, sillä ongelmia on vielä useita.
4Pompeia
No joo,
totta tuokin. Mitä tulee mainitsemiisi muihin ongelmiin, niin suurin on varmaan se, että käännössysteemillä ei kaikissa tilanteissa ole edes mahdollista tehdä kieliopillisesti oikeaa käännöstä, koska suomenkieliset taivutusmuodot eivät usein sovellu prepositioihin tottuneeseen käännöskoneeseen. Lisäksi esim. "authors" pitäisi joissain paikoissa kääntää "tekijät" ja toisissa "tekijää" tms., mikä aiheuttaa myös jonkin verran sitä, että ihmiset käyvät muuttelemassa noita edestakaisin...
Näihin jos keksit ratkaisun, olen syvästi vaikuttunut :)
totta tuokin. Mitä tulee mainitsemiisi muihin ongelmiin, niin suurin on varmaan se, että käännössysteemillä ei kaikissa tilanteissa ole edes mahdollista tehdä kieliopillisesti oikeaa käännöstä, koska suomenkieliset taivutusmuodot eivät usein sovellu prepositioihin tottuneeseen käännöskoneeseen. Lisäksi esim. "authors" pitäisi joissain paikoissa kääntää "tekijät" ja toisissa "tekijää" tms., mikä aiheuttaa myös jonkin verran sitä, että ihmiset käyvät muuttelemassa noita edestakaisin...
Näihin jos keksit ratkaisun, olen syvästi vaikuttunut :)
5Anneli
Taivutusmuoto-ongelmaan todennäköisesti ei tehoa muu kuin se, että samaa käännöstä ei käytetä monessa kohdassa. Laitoin tuosta taivutusmuotoasiasta viestin yleiseen käännösryhmään, mutta mahtaakohan olla mitään vaikutusta? Ne, joilla on taivutuspäätteetön kieli toivovat varmaan päinvastaista eli heille on kätevämpää, että sama sana tarvitsee kääntää vain kerran.
6qu1d
Tärkeä asia, niin kuin termit ja niiden vastineet yleensäkin!
Minustakin tagi tai tägi on suomeksi aika kömpelö asiatekstissä, vaikka puheessa tai puheenomaisessa tekstissä sitä voikin käyttää.
Avainsanan ja avainsanapilven sijasta suosittelisin kuitenkin asiasanaa ja asiasanapilveä. Asiasanapilvi on käytössä melko monella asiallisehkolla web 2.0 -sivustolla. Avainsanapilvellä näyttää äkkiseltään tulevan enemmän osumia, mutta tarkemmin katsoen käykin ilmi, että sitä on käytetty lähes pelkästään librarything-sivustolla.
Minustakin tagi tai tägi on suomeksi aika kömpelö asiatekstissä, vaikka puheessa tai puheenomaisessa tekstissä sitä voikin käyttää.
Avainsanan ja avainsanapilven sijasta suosittelisin kuitenkin asiasanaa ja asiasanapilveä. Asiasanapilvi on käytössä melko monella asiallisehkolla web 2.0 -sivustolla. Avainsanapilvellä näyttää äkkiseltään tulevan enemmän osumia, mutta tarkemmin katsoen käykin ilmi, että sitä on käytetty lähes pelkästään librarything-sivustolla.
7Anneli
Avainsanapilveä olen kuullut käytettävän aika monessa yhteydessä - siis muuallakin kuin netissä. Kari A. Hintikka käyttää paljon siteeratussa kirjassaan termiä asiasanapilvi; jotkut muut avainsanapilveä. Aika varmaan näyttää, kumpi voittaa ;-)
Kielitoimiston sanakirjasta otin nämä määritelmät:
asiasana vars. tietopalvelussa: julkaisun olennaisen kohteen ilmaiseva sana, jollaisten mukaan julkaisut indeksoidaan.
avaisana erik. sana, jonka avulla etsitään tietoa julkaisuista, tietopankeista tms.
ATK-sanakirjassa avainsana määritellään näin:
tekstin sisältöä kuvaava tai hakemistossa argumenttina käytetty symboli, usein luonnollisen kielen sana
Kirjastoihmisenä käytän termiä asiasana silloin, kun sana kuvailee nimenomaan teoksen sisältöä ja on peräisin jostain asiasanastosta ja avainsanaa silloin, kun kyse on jostain vapaamuotoisemmasta kuvailusta tai koodimaisemmasta sanasta.
Kielitoimiston sanakirjasta otin nämä määritelmät:
asiasana vars. tietopalvelussa: julkaisun olennaisen kohteen ilmaiseva sana, jollaisten mukaan julkaisut indeksoidaan.
avaisana erik. sana, jonka avulla etsitään tietoa julkaisuista, tietopankeista tms.
ATK-sanakirjassa avainsana määritellään näin:
tekstin sisältöä kuvaava tai hakemistossa argumenttina käytetty symboli, usein luonnollisen kielen sana
Kirjastoihmisenä käytän termiä asiasana silloin, kun sana kuvailee nimenomaan teoksen sisältöä ja on peräisin jostain asiasanastosta ja avainsanaa silloin, kun kyse on jostain vapaamuotoisemmasta kuvailusta tai koodimaisemmasta sanasta.

