Kiamaniere traduki Librarything?

TalkEsperanto!

This group has been archived. Find out more.

Join LibraryThing to post.

Kiamaniere traduki Librarything?

2gangleri
Edited: Mar 23, 2012, 1:43 pm

3gangleri
Mar 21, 2012, 3:07 am

bv. noti: gropo Translating LibraryThing? (General Talk) /topic/134527 "alphabetical translation of master English messages" (en la angla lingvo)

4Annix
Edited: Mar 22, 2012, 1:52 pm

Ĉu iu havas proponojn kiel esperantigi "zeitgeist" aŭ "legacy libraries"?
Mia vortaro havas "spirito de la nuntempo" por la unua, sed tio ŝajnas al mi iomete tro longa, precipe pro tio ke ĝi aperus en la klapo supre.

5Annix
Edited: Mar 23, 2012, 7:03 am

Ankaŭ "touchstones" malfacilas traduki. Proponoj bonvenataj!

6gangleri
Mar 22, 2012, 4:20 pm

>4 Annix: promeninte mi pensis pri "nuneco" kio iamaniere rilatas al la moda aspekto de "Zeitgeist" . Tamen la kombinaĵo nuneco-realeco (traduko esperanto-germana) havas alian emfazon.
"Legacy"Heredaĵoj , Vermächtnis, Erbe, yerushe