Wat te doen met de vertaling van signature line? Zo her en der duikt in het nederlands 'signature' op. xtien heeft alles netjes als 'signature regel' vertaald, maar persoonlijk vind ik 'signature' mooier. Nog meer suggesties?
Ik zou het op signatuur of signatuurlijn houden. "Signature regel" zou ik in elk geval als "signatureregel" schrijven aangezien samenstellingen in het Nederlands aan mekaar worden geschreven, en niet als aparte woorden zoals in het Engels.