termes standards
Talk LibraryThing en français
This group has been archived. Find out more.
Join LibraryThing to post.
1circeus
Reviews - Critiques ("compte-rendus" est trop proche de "résumés")
Summary - Résumé
rating - évaluation
comment - commentaire
Tag - Tag (il a pas mal d'"étiquettes" à retraduire...)
Work - Ouvrage (J'ai vu "oeuvre", mais "ouvrage" était déjà partout ailleurs, des opinions?)
book - livre
group - groupe
topic - sujet ("fil" n'est pas assez répandu)
user - utilisateur
watchlist - liste de veille
to watch - surveiller
Règles:
- toujours respecter la capitalisation d'origine, pour la consistence, et parfois la grammaire (reviews = critiques, pas Critiques)
- y'avais autre chose, mais j'ai oublié quoi...
Summary - Résumé
rating - évaluation
comment - commentaire
Tag - Tag (il a pas mal d'"étiquettes" à retraduire...)
Work - Ouvrage (J'ai vu "oeuvre", mais "ouvrage" était déjà partout ailleurs, des opinions?)
book - livre
group - groupe
topic - sujet ("fil" n'est pas assez répandu)
user - utilisateur
watchlist - liste de veille
to watch - surveiller
Règles:
- toujours respecter la capitalisation d'origine, pour la consistence, et parfois la grammaire (reviews = critiques, pas Critiques)
- y'avais autre chose, mais j'ai oublié quoi...
2sea04109
salut circeus,
d'accord avec toi sur presque toute la ligne !
j'arrive pas à trouver mieux mais je trouve que "liste de veille" est pas super satisfaisant... ce serait bien de trouver autre chose...
par ailleurs j'ai vu que tu avais repris en améliorant un bon nombre de traduction que j'avais faites sur la page de présentation de LibraryThing.
Est-ce que tu peux utiliser les "compliments" quand ça te convient ? (ou les "boos" quand ça te convient pas d'ailleurs). Dès qu'on a 5 compliments la traduction devient celle de référence (si j'ai bien compris).
Dès que je suis d'accord avec une traduction je lui donne un compliment pour qu'on puisse converger... d'ailleurs ce serait bien que d'autres utilisateurs se joignent à nous. Je vais en parler à un ami qui est sur le site mais qui est en vacances en ce moment : il viendra nous donner un coup de main !
d'accord avec toi sur presque toute la ligne !
j'arrive pas à trouver mieux mais je trouve que "liste de veille" est pas super satisfaisant... ce serait bien de trouver autre chose...
par ailleurs j'ai vu que tu avais repris en améliorant un bon nombre de traduction que j'avais faites sur la page de présentation de LibraryThing.
Est-ce que tu peux utiliser les "compliments" quand ça te convient ? (ou les "boos" quand ça te convient pas d'ailleurs). Dès qu'on a 5 compliments la traduction devient celle de référence (si j'ai bien compris).
Dès que je suis d'accord avec une traduction je lui donne un compliment pour qu'on puisse converger... d'ailleurs ce serait bien que d'autres utilisateurs se joignent à nous. Je vais en parler à un ami qui est sur le site mais qui est en vacances en ce moment : il viendra nous donner un coup de main !
5domp
Je n'aime pas trop "critique" pour "review". "compte-rendu" est un peu long mais plus neutre et plus proche de "review" je crois, on peut y mettre n'importe quoi par ex j'ai pas aimé. Alors que "critique" c'est plus précis, plus ambitieux, pourrait intimider certains.
Il me semble que "oeuvre" correspond plus à "work". Un ouvrage c'est tout simplement un livre non ?
Il me semble que "oeuvre" correspond plus à "work". Un ouvrage c'est tout simplement un livre non ?
6circeus
J'ai choisi "critique" parce qu'il y a aussi "Summary" (e.g. "Résumé") dans les champs du catalogue, et que "compte-rendu" risque de porter à confusion.
Quand à "oeuvre" ou "ouvrage" c'est seulement la définition technique sur LibraryThing pour l'entité qui englobe toutes les éditions et traductions d'un même texte.
Quand à "oeuvre" ou "ouvrage" c'est seulement la définition technique sur LibraryThing pour l'entité qui englobe toutes les éditions et traductions d'un même texte.
7nicomo
Dans les règles de l'art, "review" est une "recension", mais c'est un peu snob. J'ai vu que pour une fonctionnalité plus ou moins similaire amazon.fr proposait "commentaire" à partir du moment où c'était un contenu fourni par l'internaute.
Pour work je suis d'accord avec domp: work = oeuvre (Don Quichotte), qui doit être différencié d'un ouvrage (une édition spécifique de Don Quichotte).
Pour work je suis d'accord avec domp: work = oeuvre (Don Quichotte), qui doit être différencié d'un ouvrage (une édition spécifique de Don Quichotte).
8circeus
Je l'ai dit, la seule raison pour laquelle je favorise "ouvrage", c'est qu'à ce stade, il faudrait retracer toutes les apparitions de "ouvrage" et les replacer, et après avoir vu le trouble que ça représentait pour étiquettes/tags, je n'y tiens pas particulièrement, d'autant plus qu'on n'y gagne rien en terme d'espace ou de sens
"recension"?? ça serait pas pour "litterature review"? C'est le seul cas que je peut imaginer sans dictionnaire.
"recension"?? ça serait pas pour "litterature review"? C'est le seul cas que je peut imaginer sans dictionnaire.
9nicomo
En terme de sens on gagnerait et je pense qu'il faudra le faire de toute façon, parce que ouvrage pour work, ça créé des absurdités. Par exemple si je regarde le profil de Tim Spalding, je vois "Vous partagez 5 ouvrages et 6 livres." 5 ouvrages et 6 livres? Ca n'a pas de sens: "5 oeuvres et 6 livres", ça marche.

