Nouveaux termes à traduire
Talk LibraryThing en français
This group has been archived. Find out more.
Join LibraryThing to post.
1grimm
Salut à tous les traducteurs francophones.
J'ai traduit quelques nouveaux termes ci-dessous. Cela vous parait une bonne traduction? Si oui, utilisez les. Si non, avez-vous une meilleure suggestion ?
Legacy libraries = Bibliothèques historiques
Series coverage = gestion des séries (pas vraiment littéral mais "couverture" ne colle pas...
Sur la page profil > statistiques discussions et groupes, il y a "trivia".
J'ai traduit par "divers". Une meilleure idée ?
Tous retours bienvenus
Grimm
J'ai traduit quelques nouveaux termes ci-dessous. Cela vous parait une bonne traduction? Si oui, utilisez les. Si non, avez-vous une meilleure suggestion ?
Legacy libraries = Bibliothèques historiques
Series coverage = gestion des séries (pas vraiment littéral mais "couverture" ne colle pas...
Sur la page profil > statistiques discussions et groupes, il y a "trivia".
J'ai traduit par "divers". Une meilleure idée ?
Tous retours bienvenus
Grimm
2circeus
"Series Coverage" pourquoi pas faire simple et mettre simplement "Séries"? On est bien dans "statistiques" là, hein?
3grimm
Tout à fait Circeus! Ne passons pas à côté des choses simples!
J'ai changé et je vais appliquer à tous les endroits où je l'ai vu.
Merci de ton avis
Grimm
J'ai changé et je vais appliquer à tous les endroits où je l'ai vu.
Merci de ton avis
Grimm
4annick.l
Bonsoir,
Pour "legacy libraries", je ne suis pas sure de comprendre le contexte; mais est-ce que cela ne serait pas la "bibliothèque d'origine" du membre qui a cité le livre en premier? Quoi que dans ce cas, le pluriel perde de son sens...
Pour "legacy libraries", je ne suis pas sure de comprendre le contexte; mais est-ce que cela ne serait pas la "bibliothèque d'origine" du membre qui a cité le livre en premier? Quoi que dans ce cas, le pluriel perde de son sens...
5circeus
Non, c'est plutôt "bibliothèques historiques" ou "bibliothèques célèbres" (?), c-à-d les bibliothèques de personnes célèbres, mais mortes, recréées sur LT.
6grimm
Je viens de découvrir les "helper badges". Comment traduit-on ?
Je propose "insignes contributeurs", c'est assez littéral et je n'en suis pas trop satisfait.
Quelqu'un a une meilleure idée ?
Je propose "insignes contributeurs", c'est assez littéral et je n'en suis pas trop satisfait.
Quelqu'un a une meilleure idée ?
7jcbrunner
Peut-être bibliothèque d'honneur, honorifique ou de mérite pour "legacy library" et médaille pour "badge"?
8jbettinelli
De quoi s'agit-il au juste?
9grimm
Il s'agit d'attribuer des "médailles" à ceux qui participent le plus à l'enrichissement du site. Les badges apparaissent en bas à droite du profil.
Touts les détails sont sur Wikithing en anglais.
J'aime bien l'idée de tableau d'honneur mais c'est assez difficile à utiliser. Peut-être tout simplement "médailles" ?
Helper = contributeur ou général
Common Knowledge = on ne traduit pas
Work Combination = combineur d'oeuvres
Author Combination = combineur d'auteurs
Translations = Traducteur
Local: Bookstores = Local:librairies
Local: Libraries = Local: bibliothèques
Local: Events = Local: évènements
Vous avez mieux ?
Touts les détails sont sur Wikithing en anglais.
J'aime bien l'idée de tableau d'honneur mais c'est assez difficile à utiliser. Peut-être tout simplement "médailles" ?
Helper = contributeur ou général
Common Knowledge = on ne traduit pas
Work Combination = combineur d'oeuvres
Author Combination = combineur d'auteurs
Translations = Traducteur
Local: Bookstores = Local:librairies
Local: Libraries = Local: bibliothèques
Local: Events = Local: évènements
Vous avez mieux ?
10jbettinelli
Je me réponds à moi-même:
http://www.librarything.com/wiki/index.php/Helper_badges
J'ai pas non plus de meilleure suggestion que "médaille" mais c'est pas terrible. Il faudrait peut-être mieux inventer un terme ou utiliser quelque chose du genre "membre d'or" (par exemple car ça sonne un peu trop cul-cul je trouve)
http://www.librarything.com/wiki/index.php/Helper_badges
J'ai pas non plus de meilleure suggestion que "médaille" mais c'est pas terrible. Il faudrait peut-être mieux inventer un terme ou utiliser quelque chose du genre "membre d'or" (par exemple car ça sonne un peu trop cul-cul je trouve)
11jbettinelli
Pour la traduction de "combination", pourquoi ne pas utiliser "groupement d'oeuvres" et "groupement d'auteurs"?
12Louve_de_mer
Bonjour,
Au lieu de "groupement", pourquoi pas "regroupement"?
"Médailles" n'est pas parfait mais, traduisant à tour de bras, j'ai remarqué que parfois un mot sur lequel je butais n'était finalement traduit par personne, je me lançais et à voir cette traduction imparfaite ça donnait des idées à un autre membre qui proposait une traduction meilleure que la mienne. Donc "médailles" pour le moment et tant mieux si ta traduction sert de tremplin à un mot plus adéquat.
Au lieu de "groupement", pourquoi pas "regroupement"?
"Médailles" n'est pas parfait mais, traduisant à tour de bras, j'ai remarqué que parfois un mot sur lequel je butais n'était finalement traduit par personne, je me lançais et à voir cette traduction imparfaite ça donnait des idées à un autre membre qui proposait une traduction meilleure que la mienne. Donc "médailles" pour le moment et tant mieux si ta traduction sert de tremplin à un mot plus adéquat.
13jbettinelli
Oui regroupement sonne mieux que groupement.
Tant qu'on est dans les traductions, le "Écrire sur un nouveau sujet" du menu de gauche n'est pas terrible. "Poster un nouveau sujet" serait mieux, non?
Tant qu'on est dans les traductions, le "Écrire sur un nouveau sujet" du menu de gauche n'est pas terrible. "Poster un nouveau sujet" serait mieux, non?
14Louve_de_mer
"Poster un nouveau sujet"
Bonne idée.
Grimm, hier je suis repassée sur quelques-unes de tes traductions et j'y ai corrigé quelques fautes de frappe: j'ai mis LibraryThing au lieu de Librarything et bibliothèque au lieu de biliothèque.
Bonne idée.
Grimm, hier je suis repassée sur quelques-unes de tes traductions et j'y ai corrigé quelques fautes de frappe: j'ai mis LibraryThing au lieu de Librarything et bibliothèque au lieu de biliothèque.
15jbettinelli
Question bête : comment vous faites pour modifier une traduction? Vous soumettez une demande à quelqu'un ou vous pouvez directement changer les mots?
16Louve_de_mer
Tout en haut de chaque page, à droite, il y a "traduire ceci" surligné en jaune. Tu cliques dessus et tu arrives sur une page qui te présente tous les termes traduisibles, déjà traduits (pour que tu puisses changer la traduction si elle ne te plaît pas) ou non.
Sur la page de traduction tu as un lien, dans le paragraphe d'explications: "page de traduction". Tu peux cliquer dessus et tu arrives sur une autre page où tu peux avoir accès aux "consignes de traduction" (en cliquant dessus) et à "tout ce qui n'est pas traduit" en cliquant sur le lien tout en bas du tableau d'honneur dans la rubrique "Pour les traducteurs maniaques".
Les traductions ou modifications effectuées n'apparaissent pas immédiatement sur la page d'origine, il faut parfois attendre un jour ou deux.
P.S.: Pour qu'un mot ou une phrase soient traduisibles il faut qu'ils soient surlignés en jaune. Il y a certaines sections, phrases ou mots qui sont en anglais et qu'il n'est pas possible de traduire.
Sur la page de traduction tu as un lien, dans le paragraphe d'explications: "page de traduction". Tu peux cliquer dessus et tu arrives sur une autre page où tu peux avoir accès aux "consignes de traduction" (en cliquant dessus) et à "tout ce qui n'est pas traduit" en cliquant sur le lien tout en bas du tableau d'honneur dans la rubrique "Pour les traducteurs maniaques".
Les traductions ou modifications effectuées n'apparaissent pas immédiatement sur la page d'origine, il faut parfois attendre un jour ou deux.
P.S.: Pour qu'un mot ou une phrase soient traduisibles il faut qu'ils soient surlignés en jaune. Il y a certaines sections, phrases ou mots qui sont en anglais et qu'il n'est pas possible de traduire.
17jbettinelli
OK. Bon je vais modifier le "poster sur un nouveau sujet" alors.
Ca sera toujours aussi bien que le "Nouvelle matière de poteau" du début !
Ca sera toujours aussi bien que le "Nouvelle matière de poteau" du début !
18Louve_de_mer
Et "Poster un nouveau sujet" en supprimant le "sur"? Qu'en penses-tu? Ou "Ouvrir un nouveau sujet"?
19jbettinelli
J'ai mis "Poster un nouveau sujet". C'est une expression courante sur les forums.
Sinon, et vraiment pour chipoter, je me demandais si "signaler un abus" ne traduisait pas mieux "flag" que "dénoncer", qui est peut-être un peu fort.
Sinon, et vraiment pour chipoter, je me demandais si "signaler un abus" ne traduisait pas mieux "flag" que "dénoncer", qui est peut-être un peu fort.
20Louve_de_mer
Vas-y, chipote! ;-)
C'est ça que j'aime bien dans les traductions, tout le monde peut se permettre de corriger ou d'améliorer celles qui sont déjà là. Et comme je le disais plus haut, parfois une traduction imparfaite donne l'impulsion nécessaire pour que d'autres se décident et proposent quelque chose de meilleur.
C'est ça que j'aime bien dans les traductions, tout le monde peut se permettre de corriger ou d'améliorer celles qui sont déjà là. Et comme je le disais plus haut, parfois une traduction imparfaite donne l'impulsion nécessaire pour que d'autres se décident et proposent quelque chose de meilleur.

