1Godzilla_on_tiptoe
作者(author):李煜
英文翻译(translator):杨宪益 戴乃迭
There is no end to moonlit autumns or flowery springs,
And I have known so very many things.
From my turret the wind was in the east again last night.
A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.
The cavern rail and jadework wall are as they were before:
Those rosy cheeks alone are there no more.
Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?
Mine is a river swollen in spring and welling east away.
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
英文翻译(translator):杨宪益 戴乃迭
There is no end to moonlit autumns or flowery springs,
And I have known so very many things.
From my turret the wind was in the east again last night.
A lost land was too much to bear: I turned from the moonlight.
The cavern rail and jadework wall are as they were before:
Those rosy cheeks alone are there no more.
Tell me, what is the uttermost extent of pain, you say?
Mine is a river swollen in spring and welling east away.
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
2Godzilla_on_tiptoe
This poem was the last work of Li Yu. It was written in the spring of 978, before Li Yu's death. It was his work after he surrendered to the Song Dynasty.
Through a sharp contrast between the eternal nature of nature and the transience of human life, it expresses the endless sorrow of the fallen emperor.
Through a sharp contrast between the eternal nature of nature and the transience of human life, it expresses the endless sorrow of the fallen emperor.

