Common Knowledge pour les oeuvres

TalkLibraryThing en français

This group has been archived. Find out more.

Join LibraryThing to post.

Common Knowledge pour les oeuvres

1Louve_de_mer
Dec 1, 2008, 8:09 am

Le deuxième champ est "Titre canonique", traduction de "Canonical Title", avec comme explication "Authoritative title for a work."
J'ai déjà été tentée, pour les livres traduits en français, d'y mettre le titre original. Qu'en pensez-vous? Et dans ce cas, ne vaudrait-il pas mieux remplacer l'intitulé "Titre canonique" par "Titre original"?

2jbettinelli
Dec 1, 2008, 9:14 am

Je n'ai pas trop compris ce que le titre canonique apportait de plus par rapport au titre normal, mais l'aide en anglais est au moins claire sur une chose : il ne s'agit pas du titre original.

http://www.librarything.fr/wiki/index.php/Common_Knowledge

3Louve_de_mer
Dec 1, 2008, 9:19 am

Merci! J'étais allée voir sur le blog et rien n'était clair. Je vais commencer à remplir le champ avec le titre en français alors.
Dommage qu'il n'y ait rien de prévu pour le titre original, je le mets dans la colonne des commentaires publics de ma bibliothèque mais ce n'est pas la même chose.

4jbettinelli
Dec 4, 2008, 3:51 am

En parlant de Common Knowledge, parfois le terme est traduit, parfois pas. J'ai remis le terme original quand je l'ai trouvé traduit puisqu'il s'agit d'un nom propre (d'une certaine façon)

5Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 4:45 am

J'aurais mis la traduction française partout, je la trouve bien.

6jbettinelli
Dec 4, 2008, 5:10 am

Je voulais juste respecter la consigne qui dit de ne pas traduire les noms propres. Comme ils ont mis des majuscules à Common Knowledge, j'ai pensé que ce terme tombait dans la catégorie des mots à ne pas traduire.

Il y a aussi Thingies qui a été traduit en Thingets ou quelque chose comme ça. Néologisme pour néologisme, autant garder l'original, non?

7Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 5:34 am

Non. ;-)

On peut inventer des mots aussi, pourquoi pas? Tant qu'ils sonnent bien et qu'ils sont compréhensibles, les néologismes francophones ne me choquent pas.
Où se trouve le mot "Thingies"?

8jbettinelli
Dec 4, 2008, 6:36 am

Pardon, je m'ai trompé : "Thingets", pas "Thingies"

9Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 6:57 am

Mais il est où? J'ai un peu cherché et je n'ai pas trouvé.

10jbettinelli
Dec 4, 2008, 7:09 am

Regarde dans la section Outils

J'ai fait quelques modifications dans cette section ces derniers jours mais je me rends compte que c'est pas encore satisfaisant, loin s'en faut. Tout n'est pas cohérent et quand on n'a pas le contexte ou qu'on ne sait pas trop de quoi on parle (ex: "fichier échantillon"), c'est pas toujours facile de traduire correctement.

11Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 9:16 am

Oui, c'est pour ça qu'en général je ne traduis pas avant d'avoir rencontré le mot ou l'expression sur une page.

J'ai remis "multiples" dans "pour ajouter des entrées" parce que si on n'en ajoute qu'une dans le champ il n'est pas besoin d'utiliser le +.

12Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 9:19 am

Pour Thingets les liens ne mènent pas à ce qui est prévu.
On pourrait le traduire par "Bidules" ou "Babioles". (je préfère bidules)

13Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 9:50 am

Dans CK j'ai aussi remis "Première phrase" pour "First words" parce que dans l'explication qu'il n'y a pas moyen de traduire on parle bien de phrase et pas de mots, donc si quelqu'un qui ne connaît pas l'anglais passe par là il vaut mieux parler directement de phrase.

14jbettinelli
Dec 4, 2008, 10:10 am

Ah tiens il me semblait que j'avais remis première phrase après avoir hésité. Bien. J'ai pas vu les consignes en anglais, je me suis juste dit que "premiers mots" même si ça traduit "first words", c'est un peu trop vague. Pour certains ça serait les 3 premiers mots , pour d'autres les 15 premiers, etc. Au moins, une phrase, c'est la même chose pour tout le monde!

Bidules est pas mal du tout, mais je ne sais pas trop ce que sont les Thingets donc bon je te fais confiance ;-)

15Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 10:21 am

Voilà, j'ai mis bidules. Si ça ne plaît pas il y aura bien quelqu'un pour corriger.

16clairwitch
Dec 4, 2008, 10:43 am

J'aime bien, "Bidules" !

17clairwitch
Dec 4, 2008, 10:53 am

Heu, par contre, la VO est "Show off thingies". La traduction devrait plutôt être "Bidules pour crâner" ou plutôt "Crâner sur son blog" pour rester dans l'esprit des autres sous-titres (verbes à l'infinitif "répondant" au titre : "choses que vous pouvez faire", que je remplacerais plutôt par "ce que vous pouvez faire").

Je n'y touche pas pour l'instant, qu'en pensez-vous ?

18jbettinelli
Dec 4, 2008, 11:07 am

J'aime bien l'esprit de la traduction mais je trouve "crâner" un peu enfantin peut-être.

"Faire le malin sur son blog" serait une possiblité, mais je ne suis pas sûr d'aimer vraiment plus que crâner.

"se la jouer" est trop familier

19Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 11:09 am

"Bidules pour crâner sur son blog"? (j'avoue, j'ai un faible pour bidules) Seulement il me semble que les liens ne renvoient pas vers la bonne page, j'arrive sur "Find friends".

"Ce que vous pouvez faire" me plaît et "Choses que vous pouvez faire" ne me déplaît pas non plus.

20Louve_de_mer
Dec 4, 2008, 11:11 am

Peut-être: "Tout ce que vous pouvez faire"?

21clairwitch
Dec 5, 2008, 1:41 am

"S'afficher sur son blog" ?

Je change en "Ce que vous pouvez faire", ça me paraît le moins lourd.

22Louve_de_mer
Dec 5, 2008, 3:38 am

Frimer sur son blog?
Ça reprend les connotations de "crâner", "faire le malin" et "se la jouer".

23clairwitch
Dec 5, 2008, 5:29 am

J'aime bien "frimer" !

24Louve_de_mer
Dec 5, 2008, 3:36 pm

J'ai mis "Frimer sur votre blog" et j'en ai profité pour changer "Signature personnalisée" en "Personnaliser votre signature", je pense que maintenant tout est à l'infinitif.