Greek transliteration (tyros/turos)

TalkAncient History

Join LibraryThing to post.

Greek transliteration (tyros/turos)

This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.

1timspalding
Dec 17, 2008, 1:32 pm

I recently posted a job description. It ended calling for people with both oenophilia and tyrophilia (love of cheese). The latter I derived from the Greek tyros, the y being an upsilon, pronounced "u" (Erasmian), but transliterated y. (http://colet.uchicago.edu/cgi-bin/chuck/woodhouse_pages.pl?page_num=129)

Now I am informed that it's turophilia (u not y). Google has it 6/1 u/u. Others I can lay my hand on easily—pyrophilia, coryphophilous—use y everywhere.

Does anyone know how this came about?

2MMcM
Edited: Dec 17, 2008, 1:58 pm

I suspect a recent (post-Fitzgerald, etc.) coinage.

It's not in the OED, and all the words that are follow the older tyro- pattern.

Oldest cite I can find for tyrophil-: 1907.
For turophil-: 1957.

3timspalding
Dec 17, 2008, 2:49 pm

Nice!

4ThePam
Edited: Dec 17, 2008, 6:44 pm

I want to see the job posting ;}

5timspalding
Dec 17, 2008, 9:16 pm

We're going to put it up on the blog soon too.

6Helcura
Dec 18, 2008, 4:40 pm

I misread it as tyrantophilia, and thought you were referring to yourself, Tim.

7PaulFoley
Dec 18, 2008, 6:05 pm

He's the big cheese around here

8shrew
Dec 19, 2008, 11:43 pm

Now I want to apply for this job. HUGE tyrophiliac here. ;-)

But yeah, usually upsilons surrounded by consonants seem to pop up as Ys in English. hm. But I would think anybody actually using the word would accept either.

9varske
Dec 22, 2008, 4:46 pm

Whenever anyone writes about Greek cheese pies they always say tyropita.

10Rood
Dec 22, 2008, 10:49 pm

Though not a linguist, I suspect that the substitution of the English "u" for the Greek "y" (turophilia vs. tyrophilia) is merely an attempt to help Greek challenged English speakers approximate the actual Greek pronunciation. I faced a similar dilemma after choosing the Greek "Korydon" (from Theocritus), for my e-mail address.

Evidently, pronunciation of the Greek "y" (upsilon) is similar to pronunciation of the umlauted "u" in German "uber", or the "u" in the French "pure".

One source (Introduction to Greek, by Alston Hurd Chase, Harvard University Press) suggests that when "y", upsilon, is short the pronunciation is similar to the French "tu"; and when long, similar to the 'u' in the French "sur" or the "u" in the German "Hubsch", the German "u" being an umlaut.

Nevertheless, English speakers tend to butcher the pronunciation, pronouncing the Greek "y" as a long English "e", as, for instance, Kor-ee-don (Korydon).

It's nothing of the kind, of course. Here the actual Greek pronunciation would be more like "caw" (omicron being short)-"rrrru" (trilled "r" and umlauted "u"---and "don" ... with the final "o" pronounced long, as in doughnut (or don't), the final English "o" of Korydon being, actually, the Greek Omega. In brief, Korydon should be pronounced, somewhat like "caw' - rrrru - don", with the emphasis after the first syllable.

I don't know, but I suspect that your "coryphophilous" is very similar in pronunciation.

Nevertheless, James Davidson of the University of Warwick, in the Note on Transcription and Pronunciation in his recent volume The Greeks and Greek Love, c. 2007, states that "... pronouncing ancient Greek properly is extremely difficult, so nobody ever bothers." Davidson does help the reader pronounce most of the Greek letters and letter combinations, but, unfortunately for our purposes, not with our omicron "y".

Rood

11Rood
Dec 22, 2008, 10:54 pm

Sorry, that last "y" should be our upsilon, not omicron. Duh!