Blurbers?
Talk LibraryThing en français
This group has been archived. Find out more.
Join LibraryThing to post.
1Louve_de_mer
Après discussion nous avions décidé de garder le mot en anglais mais il s'est pris deux désapprobations dans les gencives. ;-)
Que faire? Laisser comme ça et tant pis pour les mécontents qui désapprouvent sans faire d'autres propositions? Traduire par "4ème de couverture"? "Auteurs des critiques"? "Critiques d'auteurs"?
Que faire? Laisser comme ça et tant pis pour les mécontents qui désapprouvent sans faire d'autres propositions? Traduire par "4ème de couverture"? "Auteurs des critiques"? "Critiques d'auteurs"?
2jbettinelli
Je ne vois pas ce qu'on peut mettre qui traduise vraiment le terme.
Je préfère un terme qui ne veut rien dire à un terme qui induit en erreur.
Je préfère un terme qui ne veut rien dire à un terme qui induit en erreur.

