"tout ce qui reste à traduire"

TalkLibraryThing en français

This group has been archived. Find out more.

Join LibraryThing to post.

"tout ce qui reste à traduire"

1jbettinelli
Apr 15, 2009, 3:43 pm

J'ai été surpris de constater que seul un peu plus de 50% du site était traduit en français.

Hum, il reste ici ou là des restes en anglais mais quand même! Le truc, c'est que quand on regarde plus en détails ce qu'il reste à traduire, on se rend compte que la plupart des phrases:
1. ne sont pas en anglais mais dans toutes les langues, y compris le français
2. n'ont aucun rapport avec le site LT mais sont des noms d'ouvrages, ou des termes très techniques ou des mots dont on se demande bien d'où ils sortent.

Bug ou pas bug?

2Louve_de_mer
Apr 16, 2009, 1:29 am

Bug, ils en ont parlé je ne sais plus où en anglais.

Attention si tu traduis depuis cette page, essaie d'abord de trouver d'où vient la phrase à traduire parce que parfois, suivant le contexte, la traduction peut ne pas être celle qui semble la plus évidente au premier abord.

3jbettinelli
Apr 16, 2009, 2:55 am

Le texte en anglais que j'ai traduit est la plupart du temps relativement indépendant du contexte, mais effectivement parfois il faudrait avoir plus de détails. Une traduction quelque peu maladroite est préférable à pas de traduction du tout, mais j'évite les cas trop indécis.

4Louve_de_mer
Edited: Apr 16, 2009, 5:58 am

Tu as raison, il m'est déjà arrivé de traduire une phrase en me rendant compte que ce n'était vraiment pas la traduction idéale parce que j'ai remarqué que ça faisait bouger les choses et que d'autres venaient la corriger alors que personne ne s'était lancé pour être le premier.

5jbettinelli
Apr 19, 2009, 9:17 am

Pour éviter d'avoir une énorme page de trucs non pertinents, je mets "OK en l'état" pour tout ce qui ne devrait pas être là. Au moins ça disparait, je ne pense que ça ne change rien au site, et on peut se concentrer sur ce qui compte, c'est à dire les parties qui restent vraiment à traduire.

6jbettinelli
Apr 19, 2009, 4:55 pm

Voilà j'ai fait du ménage mais il en reste un bon paquet!
Si on s'y met à plusieurs, ça ira vite et la page ne contiendra plus que les quelques dizaines de phrases encore à traduire.

7jbettinelli
Apr 20, 2009, 5:22 pm

La page n'affiche plus rien du tout et le Norvégien est traduit à plus de 122% :P

8grimm
Apr 21, 2009, 2:50 pm

Fouyou! ils sont forts ces norvégiens!

Comme je l'avais déjà remarqué concernant le nombre de membres dans un groupe, les stats de Librarything n'ont pas l'air super précises...

9jbettinelli
Apr 21, 2009, 2:57 pm

J'ai déjà remarqué ce genre de mystères mais je pensais que c'était dû à un problème de rafraichissement différent selon les pages, mais pour les mêmes donnée.
Hier, les Norvégiens étaient retombés à moins de 100% :-)

Quant à nous, je pense qu'il reste vraiment peu de "vraies parties" à traduire.

10jbettinelli
Apr 23, 2009, 4:11 pm

On est champions :)

État*

* French 106.6
* Finnish 102.4
* Italian 98.2
* Polish 96.3
* Spanish 93.6
* Swedish 92
* Norwegian 90.2
* Portuguese (Portugal) 85.7
* German 84.5
* Portuguese (Brazil) 84.2

11jbettinelli
May 3, 2009, 7:40 am

La page est de nouveau disponible avec notamment un lien vers la page où figure la partie à traduire. Ca ne marche pas toujours mais c'est très pratique!