This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
1gamoia
Hola,
Estic treballant bastant amb l'agenda i veig que tenim dubtes per traduir l'expressió "xxx promotes zzzz".
Fins ara l'hem traduït com a "promociona", "promou" i "promogut per".
Jo proposo traduir-ho per "presenta" encara que no sigui la traducció literal perquè veig que és l'expressió que utilitzem nosaltres per aquest tipus d'actes.
Per exemple, l'autor xxx presenta la seva novel·la zzz
Ja direu què us en sembla.
Salutacions
Estic treballant bastant amb l'agenda i veig que tenim dubtes per traduir l'expressió "xxx promotes zzzz".
Fins ara l'hem traduït com a "promociona", "promou" i "promogut per".
Jo proposo traduir-ho per "presenta" encara que no sigui la traducció literal perquè veig que és l'expressió que utilitzem nosaltres per aquest tipus d'actes.
Per exemple, l'autor xxx presenta la seva novel·la zzz
Ja direu què us en sembla.
Salutacions
2bugaderes39
A mi em sembla bé, presenta.
3ferranmoreno
Fa uns dies vaig afegir una activitat de la Llibreria Laie i aquest "promociona" em va estar fent la guitza. Crec que "presenta" és molt més útil per al tipus d'activitats que abundaran més.