This topic is currently marked as "dormant"—the last message is more than 90 days old. You can revive it by posting a reply.
1AnnaOok
I am puzzled by the unanimous rejection of my proposal to combine "en castellà" with "in Spanish".
http://www.librarything.com/tag/en+castell%C3%A0
"Castellà" is the Catalan name for the language that's normally called Spanish in English. I know the word "Castilian" exists, but I can't think of a situation in which a book would be tagged "in Castilian". (Conversely, the word "espanyol" exists in Catalan, but it isn't normally used for the language. Well, in my experience of Catalan speakers, anyway.)
I'm not actually asking anybody to change their votes, I'm just surprised at the unanimity of the rejection. Maybe there's something that I've missed?
http://www.librarything.com/tag/en+castell%C3%A0
"Castellà" is the Catalan name for the language that's normally called Spanish in English. I know the word "Castilian" exists, but I can't think of a situation in which a book would be tagged "in Castilian". (Conversely, the word "espanyol" exists in Catalan, but it isn't normally used for the language. Well, in my experience of Catalan speakers, anyway.)
I'm not actually asking anybody to change their votes, I'm just surprised at the unanimity of the rejection. Maybe there's something that I've missed?
2MikeBriggs
Well, it wasn't completely unanimous. I voted undecided as I normally do with foreign language combo/split proposals.
3lilithcat
I can't think of a situation in which a book would be tagged "in Castilian".
I have always understood "Castilian" to refer to that form of the Spanish language spoken in Spain. I am not a Spanish-speaker myself, but have many Spanish-speaking clients, and am aware that we sometimes have difficulties when the interpreter we are using is from a different country than the client.
I don't know whether those same issues arise in literature, but I wonder if some people might feel that "in Spanish" is broader than "in Castilian"?
I have always understood "Castilian" to refer to that form of the Spanish language spoken in Spain. I am not a Spanish-speaker myself, but have many Spanish-speaking clients, and am aware that we sometimes have difficulties when the interpreter we are using is from a different country than the client.
I don't know whether those same issues arise in literature, but I wonder if some people might feel that "in Spanish" is broader than "in Castilian"?

