HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Loading...

Interpreters Handbook How to Become a Conference Interpreter

by Jean Herbert

MembersReviewsPopularityAverage ratingConversations
413,432,822 (3)None
None
Loading...

Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book.

No current Talk conversations about this book.

I was given this book by a coworker doing a book purge -- the book dates from the 1950s and is written by an interpreter from the University of Geneva. He gives an overview of the skills required to be a successful interpreter, the challenges of simultaneous vs consecutive interpretation, and how to resolve problems involving difficult subject fields, difficult clients or time constraints.

Overall it is a somewhat discouraging book, especially for beginners, because the ideal interpreter is an impossible thing. For example, he says you need to have just the right tone of voice: not too low, too high, too screechy, too mumbly, too rasping, too soft... And you need to speak at a measured speed, except when you have to interpret quickly to match the speed of the person for whom you are interpreting. You shouldn't take too many notes, except when you don't get any notes beforehand. His section on taking notes is also tremendously confusing -- it advocates creating a form of personal shorthand but discourages the use of actual shorthand because it's difficult to read shorthand (i.e. standard shorthand) aloud fluently, and his suggestions for helping you create your personal shorthand seem unnecessarily complex. Basically, the book seems to suggest that you will just know what to do in a given situation, which is not much help. And of course, because it is so old, it does not take into account the stratospheric leaps in modern technology that would make interpreters' jobs easier. This is really only valuable as a historical curiosity (or to reaffirm one's decision to stay within the relatively safe confines of translation instead). ( )
  rabbitprincess | Aug 20, 2013 |
no reviews | add a review
You must log in to edit Common Knowledge data.
For more help see the Common Knowledge help page.
Canonical title
Original title
Alternative titles
Original publication date
People/Characters
Important places
Important events
Related movies
Epigraph
Dedication
First words
Quotations
Last words
Disambiguation notice
Publisher's editors
Blurbers
Original language
Canonical DDC/MDS
Canonical LCC

References to this work on external resources.

Wikipedia in English

None

No library descriptions found.

Book description
Haiku summary

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 204,736,791 books! | Top bar: Always visible