On This Page
Description
"Permafrost's no-bullshit lesbian narrator is an uninhibited lover, a no-hope employee, and a some-time suicidal student of her own dislocated self. As she tries to break out of the roles set for her by a controlling, overprotective mother, a relentlessly positive sister, and a society which imposes a gut-wrenching pressure to conform, she contemplates the so-called will to live when that life is given, rather than chosen. Attempting to bridge the gap between the perennially frozen reaches show more of her outer shell and the tender core of her being, watching her relationships with family fracture and her many lovers come and go, the protagonist's reservations about staying alive become ever more pressing."--Publisher. show lessTags
Recommendations
Member Reviews
Novela que, con todos los ingredientes para ser un puro drama nihilista, consigue en muchos momentos hacerte sonreír. La protagonista logra causar empatía a pesar de ser una especie de Holden Caufield convertido en una mujer lesbiana, con la adolescencia completamente superada, y situado en la actualidad.
No conocemos su nombre, pero sí todo lo que pasa por su cabeza y mucho de sus relaciones con sus padres, su hermana y sus amantes. Coquetea con la muerte como una solución a la completa falta de comprensión con la vida y con la forma en la que los demás, mucho más felices que ella, o eso dicen, consiguen soportarla.
Lo mejor de todo, creo, a pesar de ser una buena historia, su forma de contarla. Seguramente su oficio de poeta show more tendrá mucho que ver en el asunto. Y de hecho su dedicatoria, “A la poesía, por permitirlo”, me hace suponer que la propia autora también lo piensa. show less
No conocemos su nombre, pero sí todo lo que pasa por su cabeza y mucho de sus relaciones con sus padres, su hermana y sus amantes. Coquetea con la muerte como una solución a la completa falta de comprensión con la vida y con la forma en la que los demás, mucho más felices que ella, o eso dicen, consiguen soportarla.
Lo mejor de todo, creo, a pesar de ser una buena historia, su forma de contarla. Seguramente su oficio de poeta show more tendrá mucho que ver en el asunto. Y de hecho su dedicatoria, “A la poesía, por permitirlo”, me hace suponer que la propia autora también lo piensa. show less
this was hard for me. there were parts that weren't, and that i enjoyed, but overall it was a quick but rough read. rough as in i couldn't get a hold of the narrator and felt like what i was learning about her was often inconsistent with what i thought i already knew. rough as in i couldn't relate at all and so was searching for something to keep me drawn in. there were definitely moments but that almost was worse because i kept getting tugged in just a bit, and then spit back out. there are definitely a number of bright spots here, though, even as the whole didn't work for me. (i say for me, i think i was just the wrong audience for this.)
my favorite part was the translator's note. i've read translations by her before and i love her show more engagement with the text and how she shows us what she's thinking as she's making her choices. she raises a question that interested me more than the book itself, actually, in talking about how language changes and how translations make the original more complete, and so if it's really possible to understand a book when you only read it in one language. she is such an interesting person, from what her translator's notes show of her.
"Self-medication is a permanent temporary solution, like the low-watt bulb hanging the hall. Twenty years with a dimly lit hall - how little it takes to become used to seeing so little."
from julia sanches' translator's note: "I'm sure I'm not the first person to think of the original text as a fraction of a whole. Picture a sphere. Picture the moon, even. When the reader directs their attention to a text as it exists in a single language, they are seeing only one face(t) of it, much like we only ever see one side of the moon from our singular viewpoint. The rest exists behind it, in darkness. Perhaps we can only participate in the full potential of any literary text once we have read it in every language and across all time. Maybe it's not translation that is impossible but rather a compete understanding of any piece of literature." show less
my favorite part was the translator's note. i've read translations by her before and i love her show more engagement with the text and how she shows us what she's thinking as she's making her choices. she raises a question that interested me more than the book itself, actually, in talking about how language changes and how translations make the original more complete, and so if it's really possible to understand a book when you only read it in one language. she is such an interesting person, from what her translator's notes show of her.
"Self-medication is a permanent temporary solution, like the low-watt bulb hanging the hall. Twenty years with a dimly lit hall - how little it takes to become used to seeing so little."
from julia sanches' translator's note: "I'm sure I'm not the first person to think of the original text as a fraction of a whole. Picture a sphere. Picture the moon, even. When the reader directs their attention to a text as it exists in a single language, they are seeing only one face(t) of it, much like we only ever see one side of the moon from our singular viewpoint. The rest exists behind it, in darkness. Perhaps we can only participate in the full potential of any literary text once we have read it in every language and across all time. Maybe it's not translation that is impossible but rather a compete understanding of any piece of literature." show less
El permagel és aquella part gelada que mai es desfà, aquesta és la descripció de la protagonista, però en el capítol final el xoc emocional fa que el gel es desfaci del tot. El personatge principal és una noia que estudia Història de l'Art perquè no s'acaba de decidir a fer Belles Arts que és el que realment voldria, un cop acabat el període d'estudis no busca feina, llegeix i llegeix i viu gràcies a llogar habitacions a estudiants perquè la seva tia li deixa un pis, però quan la tia es ven el pis s'ha de plantejar què fer, se'n va d'au-pair, i dona voltes per Europa. Les presions familiars especialment de la mare, la germana.., la vida actual i allò que cal fer i s'espera de tu. El lesbianisme, com a forma de vida show more sexual diferent de la que s'esperava que dugués, el suicidi rondant continuament pel seu cap, desànim, però finalment tota la seva vida pren un nou sentit. Sorpresa final i esperança. show less
Jan 17, 2025Catalan
Premi Llibreter 2018 El comences i no el pots deixar.Una noia adolescent/adulta amb grans dubtes suïcides i de futur. Hi ha relats molt intensos referents a la sexualitat lèsbica
Jul 24, 2018 (Edited)Catalan
Ratings
Members
- Recently Added By
Lists
Top Five Books of 2021
604 works; 181 members
Anticipated 2021 Reads
231 works; 7 members
Llibres que he llegit el 2024
77 works; 1 member
Author Information
Some Editions
Awards and Honors
Awards
Notable Lists
Series
Belongs to Publisher Series
Common Knowledge
- Canonical title*
- Permagel
- Original title
- Permagel
- Original publication date
- 2018
- Epigraph*
- Néixer és una desgràcia, deia, i mentre vivim prosseguim aquesta desgràcia.
THOMAS BERNHARD,
El malaguanyat - Dedication*
- A la poesia, per permetre-ho
- First words*
- S'hi està bé, aquí. Finalment. Les alçades ja ho tenen, això: cent metres de vidre verticals.
- Last words*
- (Click to show. Warning: May contain spoilers.)Somric sense plorar. Somriure així fa fondre el permagel. Sona el violí. Les famílies es tanquen sobre si mateixes com vil·les assetjades. Però és la vida, la salvatge que ens cerca i ens assetja.
- Publisher's editor*
- Club Editor
- Original language
- Catalan
*Some information comes from Common Knowledge in other languages. Click "Edit" for more information.
Classifications
Statistics
- Members
- 331
- Popularity
- 96,039
- Reviews
- 4
- Rating
- (3.70)
- Languages
- 9 — Catalan, Danish, English, French, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish
- Media
- Paper, Audiobook, Ebook
- ISBNs
- 15
- ASINs
- 6
































































