The palimpsests

by Aleksandra Lun

On This Page

Description

"Przesnicki, an Eastern-European immigrant writer, has survived long toilet paper lines of communist Poland, the loss of his lover Ernest Hemingway following a passionate affair, and the beatings of the Antarctic literary community for his forays into novel-writing in their native tongue. In The Palimpsests, Aleksandra Lun's debut novel, we find him languishing in a Belgium asylum (a country, we are persistently reminded, that has had no government for the past year!), undergoing Bartlebian show more therapy to strip away his knowledge of any language that is not Polish, his native tongue. Despite or perhaps because of its absurdity (by turns comic and tragic), The Palimpsests is characterized by an unquestionable timeliness, relevant to today's discussions about immigration, senses of cultural belonging and ownership, and personal relationships to language, complicated and simple, adopted and native. Peppered with darkly comic cameos from famous writers like Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Joseph Conrad, and of course, Przesnicki's former lover Ernest Hemingway"-- show less

Tags

Recommendations

Member Reviews

3 reviews
Here's a book with a polyglot perspective. Author Aleksandra Lun, who grew up speaking Polish, wrote this novel in Spanish; its main character is Czeslaw Przesnicki, an Eastern European by birth living in an asylum in Belgium after the failure of his first book, a vampire novel. Przesnicki wrote the book in Antarctic after following his now-dead lover, Ernest Hemingway, to Antarctica, thus derailing his veterinary ambitions and angering the Antarctic literature writers into following him around Europe, beating him, and kidnapping him. His fellow residents of the asylum include many other writers who wrote in languages other than their native tongues, from Nabokov to Samuel Beckett to Isak Dinesen, who break into his therapy sessions show more with their thoughts on literature and language while the impassive doctor tries to convince Przesnicki to forget Antarctic and write his second novel in Polish.

As you can tell from the plot description, there's plenty of crazy things happening. Lun has many interesting ideas about immigration, adopted cultures, Eastern Europe, and the connections writers feel to literature and languages. The wild inventiveness, absurdity and comic repetition of Lun's tale keep the main character's perspective from becoming grim despite his circumstances. I also appreciated a truly interesting and informative note by the translator, Elizabeth Breyer, at the end, a very appropriate and enlightening addition for this book. Obviously, it's not a book for everyone, but if you're a fan of words and writing and you're willing to give it a chance it's a lot of fun.
show less
Heerlijk boekje!

Lun gidst je in een rotvaart door het leven van een Pools schrijver die via een hilarisch parcours in een Luiks gesticht belandt.

"Mijn naam is Czeslaw Przesnicki, ik ben een miserabele immigrant uit Oost-Europa en een mislukt schrijver, ik heb al tijden geen seks gehad en ben opgenomen in een gesticht in België, een land dat al een jaar zonder regering zit."

Dat kan tellen als openingszin en wijst je als lezer meteen de weg naar wat komen gaat. Lun hanteert continu herhaling als stijlfiguur, flirt met de groten uit de literatuur en hun citaten op een frivole manier die we eerder alleen bij Valeria Luiselli tegenkwamen, en schrijft met een droge zelfrelativering over het mislukte schrijverschap van haar hoofdfiguur die show more ons aan het vroegere werk van Brusselmans doet denken.

Een hoogst amusant boek en lezenswaardig boek: altijd speels maar niet ridicuul; altijd snel, maar niet zonder inhoud.
Wil je er een migratie-parabel in zien? Klopt. Wil je er een cursus 'schrijvers die niet in hun moedertaal schreven' in zien? Klopt. (Hilarisch thema lijkt op het eerste zicht, maar naarmate het boek vordert voel je er toch doornen aan zitten). Wil je er een amusant, humoristisch tussendoortje in zien? Klopt. Wil je er een existentialistisch egodocument in zien? Klopt. Wil je er een heerlijk boek in zien? Klopt.

Puik gedaan, stiekeme aanbeveling.
show less
Increible locura (literal), bordeando el surrealismo, que ataca (o ensalza, según se mire) a escritores, sociedades, regímenes políticos, traductores, religiones... El formato tan pequeño y las pocas páginas te dejan con ganas de más.

Members

Recently Added By

Lists

Translingualism
191 works; 4 members

Author Information

1 Work 47 Members

Some Editions

Bryer, Elizabeth (Translator)

Common Knowledge

Canonical title
The palimpsests

Classifications

Genres
General Fiction, Fiction and Literature
DDC/MDS
863.7Literature & rhetoricSpanish LiteratureSpanish fiction21st Century
LCC
PQ7061 .P7 .L8613Language and LiteratureFrench, Italian, Spanish and Portuguese literaturesSpanish literatureProvincial, local, colonial, etc.
BISAC

Statistics

Members
47
Popularity
635,442
Reviews
3
Rating
½ (3.73)
Languages
Dutch, English, French, Spanish
Media
Paper
ISBNs
5