|
Loading... The Strudlhof Steps (1951)287 | 3 | 91,215 |
(4.32) | 2 | "The Strudlhof Steps is an unsurpassed portrait of Vienna in the twentieth century, a novel crowded with characters who range from an elegant, alcoholic Prussian aristocrat, to an innocent ingénue, to "respectable" shopkeepers and tireless sexual adventurers, bohemians, grifters, and honest working-class folk. The greatest character in the book, however, is the city of Vienna, its streets and surrounding hills and woods depicted by Heimito von Doderer with all the vividness of Joyce's Dublin or Döblin's Berlin. The novel interweaves two time periods, 1908 to 1911 and 1923 to 1925, and finds its central focus and governing metaphor in the monumental outdoor double staircase that gives the book its title. Here people of the city, with their complicated pasts and ever-changing present concerns, continually intersect and then proceed on their separate ways. The Strudlhof Steps is a masterpiece of modern Austrian literature that is at once an absorbing (and highly popular) soap opera, full of suspense and surprise, and an experimental tour de force. Vincent Kling's translation is the first into English"--… (more) |
▾LibraryThing Recommendations ▾Will you like it?
Loading...
Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book. ▾Conversations (About links) No current Talk conversations about this book. » See also 2 mentions ▾Series and work relationships Belongs to Publisher Series
|
Canonical title |
|
Original title |
|
Alternative titles |
|
Original publication date |
|
People/Characters |
Information from the Dutch Common Knowledge. Edit to localize it to your language. | |
|
Important places |
|
Important events |
|
Related movies |
|
Epigraph |
|
Dedication |
IN MEMORIAM JOHANNIS TH. JAEGER SENATORIS VIENNENSIS QUI SCALAM CONSTRUXIT CUIUS NOMEN LIBELLO INSCRIBITUR | |
|
First words |
Information from the German Common Knowledge. Edit to localize it to your language. Wenn die Blätter auf den Stufen liegen herbstlich atmet aus den alten Stiegen was vor Zeiten über sie gegangen. Mond darin sich zweie dicht umfangen hielten, leichte Schuh und schwere Tritte, die bemooste Vase in der Mitte überdauert Jahre zwischen Kriegen.
Viel ist hingesunken uns zur Trauer und das Schöne zeigt die kleinste Dauer. | |
|
Quotations |
|
Last words |
|
Disambiguation notice |
|
Publisher's editors |
|
Blurbers |
|
Original language |
|
Canonical DDC/MDS |
|
Canonical LCC |
|
▾References References to this work on external resources. Wikipedia in EnglishNone ▾Book descriptions "The Strudlhof Steps is an unsurpassed portrait of Vienna in the twentieth century, a novel crowded with characters who range from an elegant, alcoholic Prussian aristocrat, to an innocent ingénue, to "respectable" shopkeepers and tireless sexual adventurers, bohemians, grifters, and honest working-class folk. The greatest character in the book, however, is the city of Vienna, its streets and surrounding hills and woods depicted by Heimito von Doderer with all the vividness of Joyce's Dublin or Döblin's Berlin. The novel interweaves two time periods, 1908 to 1911 and 1923 to 1925, and finds its central focus and governing metaphor in the monumental outdoor double staircase that gives the book its title. Here people of the city, with their complicated pasts and ever-changing present concerns, continually intersect and then proceed on their separate ways. The Strudlhof Steps is a masterpiece of modern Austrian literature that is at once an absorbing (and highly popular) soap opera, full of suspense and surprise, and an experimental tour de force. Vincent Kling's translation is the first into English"-- ▾Library descriptions No library descriptions found. ▾LibraryThing members' description
|
Current DiscussionsNoneGoogle Books — Loading...
|
Conseguentemente, ho cercato di rallentare i ritmi di lettura, di aprire il libro solo quando ero sufficientemente riposato per rendere la lettura la più godibile possibile. E lo è stata, godibile, a tratti anche godibilissima. Ma facile no. E' una lettura impegnativa ma gratificante, non delude. Il tour de force è del lettore, l'autore ha piena padronanza e fila liscio che è un piacere, senza fatica, con ammirevole facilità di scrittura.
Nell'introduzione si rimanda al film di Max Ophuels La ronde. Ecco, io il film non l'ho ancora visto e mi riprometto di farlo, ma di sicuro posso dire che in effetti la narrazione ha il ritmo di un ballo. Un giro di walzer nella Vienna degli inizi del '900... ( )